4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 732 книги и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 149 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

With my arms before me I walked steadily in.
Вытянув вперед руки, я вошел в дом.
I should lie down in my own place (I thought with a silent chuckle) and enjoy their faces when they found me in the morning.
"Я лягу на свое обычное место, - подумал я улыбнувшись, - а утром потешусь, глядя на их удивленные лица".
My foot struck something yielding—it was a sleeper's leg; and he turned and groaned, but without awaking.
Я споткнулся о чью-то ногу.
Спящий перевернулся на другой бок, простонал, но не проснулся.
And then, all of a sudden, a shrill voice broke forth out of the darkness:
И тогда в темноте раздался внезапно резкий крик:
"Pieces of eight!
"Пиастры!
Pieces of eight!
Пиастры!
Pieces of eight!
Пиастры!
Pieces of eight!
Пиастры!
Pieces of eight!" and so forth, without pause or change, like the clacking of a tiny mill.
Пиастры!"
И так дальше, без передышки, без всякого изменения голоса, как заведенные часы.
Silver's green parrot, Captain Flint!
Это Капитан Флинт, зеленый попугай Сильвера!
It was she whom I had heard pecking at a piece of bark; it was she, keeping better watch than any human being, who thus announced my arrival with her wearisome refrain.
Это он хлопал крыльями и стучал клювом, долбя обломок древесной коры.
Вот кто охранял спящих лучше всякого часового, вот кто своим однообразным, надоедливым криком возвестил о моем появлении!
I had no time left me to recover.
У меня не было времени скрыться.
At the sharp, clipping tone of the parrot, the sleepers awoke and sprang up; and with a mighty oath, the voice of Silver cried,
Услышав резкий, звонкий крик попугая, спящие проснулись и вскочили.
Я услышал голос Сильвера.
Он выругался и закричал:
"Who goes?"
- Кто идет?
I turned to run, struck violently against one person, recoiled, and ran full into the arms of a second, who for his part closed upon and held me tight.
Я бросился бежать, но налетел на кого-то.
Оттолкнув одного, я попал в руки другого.
Тот крепко схватил меня.
"Bring a torch, Dick," said Silver when my capture was thus assured.
- Ну-ка, Дик, принеси сюда факел, - сказал Сильвер.
And one of the men left the log-house and presently returned with a lighted brand.
Один разбойник выбежал из дома и вернулся с горящей головней.
PART SIX—Captain Silver
* ЧАСТЬ ШЕСТАЯ. КАПИТАН СИЛЬВЕР *
28 In the Enemy's Camp
28.
В ЛАГЕРЕ ВРАГОВ
THE red glare of the torch, lighting up the interior of the block house, showed me the worst of my apprehensions realized.
Багровый свет головни озарил внутренность дома и подтвердил все самые худшие мои опасения.
The pirates were in possession of the house and stores: there was the cask of cognac, there were the pork and bread, as before, and what tenfold increased my horror, not a sign of any prisoner.
Пираты овладели блокгаузом и всеми нашими запасами.
И бочонок с коньяком, и свинина, и мешки с сухарями находились на прежних местах.
К ужасу моему, я не заметил ни одного пленника.
I could only judge that all had perished, and my heart smote me sorely that I had not been there to perish with them.
Очевидно, все друзья мои погибли.
Сердце мое сжалось от горя.
Почему я не погиб вместе с ними!..
There were six of the buccaneers, all told; not another man was left alive.
Только шестеро пиратов остались в живых, и они все были тут, предо мною.
Five of them were on their feet, flushed and swollen, suddenly called out of the first sleep of drunkenness.
Пятеро, с красными, опухшими лицами, пробудившись от пьяного сна, быстро вскочили на ноги.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1