6#

Главная улица. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Главная улица". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

“Psychic,” the girls whispered, and “spiritual.”
«Неземная натура, — шептали о ней подруги. 
— Утонченная душа».
Yet so radioactive were her nerves, so adventurous her trust in rather vaguely conceived sweetness and light, that she was more energetic than any of the hulking young women who, with calves bulging in heavy-ribbed woolen stockings beneath decorous blue serge bloomers, thuddingly galloped across the floor of the “gym” in practise for the Blodgett Ladies' Basket-Ball Team.
Но она сама излучала столько энергии, так смело и уверенно тянулась навстречу всему доброму и светлому, что была куда подвижнее и неутомимее тех неуклюжих девиц в рубчатых шерстяных чулках на толстых икрах и синих спортивных костюмах, которые с топотом скакали по гимнастическому залу на тренировках Блоджетской женской баскетбольной команды.
Even when she was tired her dark eyes were observant.
Даже когда она бывала утомлена, ее темные глаза внимательно следили за окружающим.
She did not yet know the immense ability of the world to be casually cruel and proudly dull, but if she should ever learn those dismaying powers, her eyes would never become sullen or heavy or rheumily amorous.
Она еще не знала, как бессознательно жесток и высокомерно туп может быть мир, но если бы ей и пришлось столкнуться с этими его мрачными свойствами, ее взгляд не стал бы от этого ни скучным, ни угрюмым, ни слезливо страстным.
For all her enthusiasms, for all the fondness and the “crushes” which she inspired, Carol's acquaintances were shy of her.
Несмотря на всю восторженность Кэрол, несмотря на ее привлекательность, в нее хоть и влюблялись, но побаивались ее.
When she was most ardently singing hymns or planning deviltry she yet seemed gently aloof and critical.
Даже когда она с особым увлечением пела гимны или замышляла какую-нибудь выходку, она все-таки сохраняла вид слегка надменный и скептический.
She was credulous, perhaps; a born hero-worshipper; yet she did question and examine unceasingly.
Правда, она была доверчива — прирожденная обожательница героев; но она непрестанно все проверяла и исследовала.
Whatever she might become she would never be static.
Чем бы она ни стала в дальнейшем, она никогда не была бы пассивной.
Her versatility ensnared her.
Разнообразие ее интересов постоянно заводило ее в тупик.
By turns she hoped to discover that she had an unusual voice, a talent for the piano, the ability to act, to write, to manage organizations.
По очереди она открывала в себе то замечательный голос, то талант к игре на рояле, то драматические способности, то писательские, то организаторские.
Always she was disappointed, but always she effervesced anew—over the Student Volunteers, who intended to become missionaries, over painting scenery for the dramatic club, over soliciting advertisements for the college magazine.
Она неизменно разочаровывалась, но всегда воспламенялась снова и увлекалась то студентами-добровольцами, готовившими себя в миссионеры, то писанием декораций для драматического кружка, то хлопотами о рекламе для издававшегося в колледже журнала.
She was on the peak that Sunday afternoon when she played in chapel.
Особенно неотразима она была однажды в воскресенье, когда играла в церковном оркестре.
Out of the dusk her violin took up the organ theme, and the candle-light revealed her in a straight golden frock, her arm arched to the bow, her lips serious.
Из глубины сумрака ее скрипка подхватывала тему органа, и отблеск свечей обрисовывал девушку в ее прямом, золотистом платье, со смычком в изогнутой руке, со строго сжатыми губами.
Every man fell in love then with religion and Carol.
В тот день все мужчины были увлечены религией и Кэрол.
Throughout Senior year she anxiously related all her experiments and partial successes to a career.
На последнем курсе она стала всерьез задумываться над тем, как все ее многочисленные начинания и частичные успехи могли бы пригодиться ей в будущей карьере.
Daily, on the library steps or in the hall of the Main Building, the co-eds talked of
“What shall we do when we finish college?”
Каждый день на ступенях библиотеки или в зале главного здания колледжа студентки толковали о том, что они будут делать по окончании курса.
Even the girls who knew that they were going to be married pretended to be considering important business positions; even they who knew that they would have to work hinted about fabulous suitors.
Девушки, которые были уверены, что им просто предстоит выйти замуж, с серьезным видом рассуждали о шансах на успех в деловом мире.
Те же, которые знали, что им придется работать, намекали на мифических женихов.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

Еще книги автора