5#

Двойной грех. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двойной грех". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

I was hastening back to Poirot with the information when I happened to pass the offices of the Speedy cars and saw written up:
Я поспешил в отель, чтобы сообщить эту новость Пуаро, но на обратном пути мне случайно бросилась в глаза реклама экскурсионного автобусного бюро:
Tomorrow.
«Завтра.
All-day excursion to Charlock Bay.
Однодневная экскурсия в Чарлок-Бэй.
Starting 8:30 through some of the most beautiful scenery in Devon.
Отправление в 8.30 утра, маршрут проходит по самым живописным местам Девона».
I inquired a few particulars and returned to the hotel full of enthusiasm.
Разузнав некоторые подробности, я, вдохновленный новой идеей, вернулся в отель.
Unfortunately, I found it hard to make Poirot share my feelings.
К сожалению, мне трудно было убедить Пуаро воспользоваться этим автобусом.
“My friend, why this passion for the motor coach?
– Друг мой, откуда у вас эта любовь к экскурсионным автобусам?
The train, see you, it is true?
Разве вы не знаете, что поезда самый надежный вид транспорта?
The tyres, they do not burst; the accidents, they do not happen.
Шины у них не лопаются, моторы не ломаются.
One is not incommoded by too much air.
Вы не испытываете неудобства от чрезмерного изобилия свежего воздуха.
The windows can be shut and no draughts admitted.”
Окна всегда можно закрыть и не бояться сквозняков.
I hinted delicately that the advantage of fresh air was what attracted me most to the motor-coach scheme.
Я деликатно намекнул, что как раз изобилие свежего воздуха и кажется мне особенно привлекательным в поездке на открытом автобусе.
“And if it rains?
– А если пойдет дождь?
Your English climate is so uncertain.”
Ваш английский климат очень изменчив.
“There’s a hood and all that.
– Но существует же складной верх или какие-то тенты.
Besides, if it rains badly, the excursion doesn’t take place.”
Кроме того, если пойдет сильный дождь, то экскурсия не состоится.
“Ah!” said Poirot.
“Then let us hope that it rains.”
– Ах! – воскликнул Пуаро. – Значит, нам остается уповать только на дождь.
“Of course, if you feel like that and. . . .”
– Конечно, если вы так настроены и…
“No, no, mon ami.
– О, нет, нет, mon ami.
I see that you have set your heart on the trip.
Я вижу, что вы страстно мечтаете о таком путешествии.
Fortunately, I have my greatcoat with me and two mufflers.”
He sighed.
“But shall we have sufficient time at Charlock Bay?”
К счастью, я захватил с собой пальто и два теплых шарфа. – Он вздохнул. – Но будет ли у нас достаточно времени в Чарлок-Бэе?
“Well, I’m afraid it means staying the night there.
– Ну, я боюсь, нам придется переночевать там.
You see, the tour goes round by Dartmoor.
Понимаете, маршрут проходит по Дартмутскому плато.
We have lunch at Monkhampton.
Мы остановимся на ленч в Манкгемптоне.
We arrive at Charlock Bay about four o’clock, and the coach starts back at five, arriving here at ten o’clock.”
В Чарлок-Бэй нас доставят часам к четырем, и уже через час автобус отправляется обратно и вернется сюда в десять вечера.
“So!” said Poirot.
“And there are people who do this for pleasure!
– Вот как! – сказал Пуаро. – Неужели есть люди, которые считают такую поездку удовольствием!
We shall, of course, get a reduction of the fare since we do not make the return journey?”
Раз мы не поедем обратно, то нам, конечно, должны сделать скидку при покупке билета?
“I hardly think that’s likely.”
– Мне кажется, это маловероятно.
“You must insist.”
– Нужно проявить настойчивость.
“Come now, Poirot, don’t be mean.
You know you’re coining money.”
– Да ладно, Пуаро, не будьте мелочным.
“My friend, it is not the meanness.
It is the business sense.
– Мой друг, это вовсе не мелочность, а разумный деловой подход.
If I were a millionaire, I would pay only what was just and right.”
Если бы я был миллионером, то все равно предпочел бы платить только за то, что справедливо и разумно обосновано.
As I had foreseen, however, Poirot was doomed to fail in this respect.
Однако, как я и предвидел, попытки Пуаро получить скидку были обречены на неудачу.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share