5#

Двойной грех. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Двойной грех". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 80 для этой книги)

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Agatha Christie
Агата Кристи
DOUBLE SIN
Двойной грех
(Перевод: Маргарита Юркан)
I had called in at my friend Poirot’s rooms to find him sadly overworked.
Я зашел в квартиру моего друга Пуаро и обнаружил его в состоянии крайнего переутомления и острого раздражения.
So much had he become the rage that every rich woman who had mislaid a bracelet or lost a pet kitten rushed to secure the services of the great Hercule Poirot.
Причин для раздражения было более чем достаточно, поскольку любая богатая дама, забывшая где-то браслет или потерявшая котенка, не раздумывая, обращалась за помощью к великому Эркюлю Пуаро.
My little friend was a strange mixture of Flemish thrift and artistic fervour.
В натуре моего славного друга странным образом сочетались спокойное фламандское трудолюбие и пылкое артистическое рвение.
He accepted many cases in which he had little interest owing to the first instinct being predominant.
Благодаря преобладающему влиянию первого из этих врожденных свойств он расследовал множество малоинтересных для него дел.
He also undertook cases in which there was a little or no monetary reward sheerly because the problem involved interested him.
Он также мог удовольствоваться весьма скромным денежным или даже чисто духовным вознаграждением и взяться за расследование исключительно потому, что его заинтересовало предложенное дело.
The result was that, as I say, he was overworking himself.
И в результате такой загруженности, как я уже сказал, он сильно переутомился.
He admitted as much himself, and I found little difficulty in persuading him to accompany me for a week’s holiday to that well-known South Coast resort, Ebermouth.
Он и сам признавал это, и мне не составило труда убедить его отправиться со мной в недельный отпуск на знаменитый курорт южного побережья в Эбермаут.
We had spent four very agreeable days when Poirot came to me, an open letter in his hand.
Мы прекрасно провели там четыре дня, когда Пуаро вдруг подошел ко мне.
“Mon ami, you remember my friend Joseph Aarons, the theatrical agent?”
– Mon ami, вы помните моего друга Джозефа Аэронса, импресарио?
I assented after a moment’s thought.
Немного подумав, я кивнул.
Poirot’s friends are so many and so varied, and range from dustmen to dukes.
Круг друзей Пуаро был очень широк и многообразен, и в него с равной легкостью попадали как мусорщики, так и герцоги.
“Eh bien, Hastings, Joseph Aarons finds himself at Charlock Bay.
– Хорошо, Гастингс, Джозеф Аэронс сейчас находится в Чарлок-Бэй.
He is far from well, and there is a little affair that it seems is worrying him.
У него там далеко не все благополучно, и есть одно дельце, которое, видимо, особенно тревожит его.
He begs me to go over and see him.
Он просит меня заехать и повидаться с ним.
I think, mon ami, that I must accede to his request.
Я думаю, mon ami, что я должен выполнить его просьбу.
He is a faithful friend, the good Joseph Aarons, and has done much to assist me in the past.”
Джозеф Аэронс в прошлом не раз доказывал мне свою преданность, помогая в разных делах, и вообще он славный и надежный человек.
“Certainly, if you think so,” I said.
“I believe Charlock Bay is a beautiful spot, and as it happens I’ve never been there.”
– Ну конечно, если вы так считаете, – сказал я. – Я полагаю, Чарлок-Бэй тоже прекрасное местечко, и кстати, там мне еще не доводилось бывать.
“Then we combine business with pleasure,” said Poirot.
“You will inquire the trains, yes?”
– Тогда мы соединим приятное с полезным, – сказал Пуаро. – Вы ведь не откажетесь узнать расписание поездов, правда?
“It will probably mean a change or two,” I said with a grimace.
“You know what these cross-country lines are.
– Вероятно, нам придется сделать одну или две пересадки, – поморщившись, сказал я. – Вы же знаете, какие у нас железные дороги.
To go from the South Devon coast to the North Devon coast is sometimes a day’s journey.”
Переезд с южного побережья Девона на северное может занять целый день.
However, on inquiry, I found that the journey could be accomplished by only one change at Exeter and that the trains were good.
Однако, наведя справки, я выяснил, что мы сможем ограничиться только одной пересадкой и что расписание поездов составлено весьма удобно.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...