5#

Двойной грех. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двойной грех". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

The gentleman who issued tickets at the Speedy office was calm and unimpassioned but adamant.
Служащий, который продавал билеты в экскурсионном бюро, был невозмутим и непреклонен.
His point was that we ought to return.
Он настаивал на том, что мы должны вернуться.
He even implied that we ought to pay extra for the privilege of leaving the coach at Charlock Bay.
И даже намекнул, что если мы хотим сойти с маршрута в Чарлок-Бэе, то должны внести дополнительную плату за такую привилегию.
Defeated, Poirot paid over the required sum and left the office.
Потерпевший неудачу Пуаро заплатил требуемую сумму и вышел из офиса.
“The English, they have no sense of money,” he grumbled.
“Did you observe a young man, Hastings, who paid over the full fare and yet mentioned his intention of leaving the coach at Monkhampton?”
– Ох уж эти англичане, они никогда не отличаются благоразумием в денежных вопросах, – недовольно проворчал он. – Вы заметили молодого человека, Гастингс, который оплатил полную стоимость билета, упомянув при этом, что собирается сойти с автобуса в Манкгемптоне?
“I don’t think I did.
– Кажется, не заметил.
As a matter of fact. . . .”
На самом деле…
“You were observing the pretty young lady who booked No.
5, the next seat to ours.
– На самом деле вы во все глаза смотрели на очаровательную юную леди, которая взяла билет на место под номером пять, и мы в итоге будем ее соседями.
Ah!
Ах!
Yes, my friend, I saw you.
Да, мой друг, я все понял.
And that is why when I was on the point of taking seats No.
13 and 14—which are in the middle and as well sheltered as it is possible to be—you rudely pushed yourself forward and said that 3 and 4 would be better.”
Именно из-за нее, когда я попытался заказать билеты на самые удобные и надежные места тринадцатое и четырнадцатое, которые находятся в середине салона, вы резко прервали меня, заявив, что лучше всего нам подойдут места третье и четвертое.
“Really, Poirot,” I said, blushing.
– Право же, Пуаро… – вспыхнув, сказал я.
“Auburn hair—always the auburn hair!”
– Золотисто-каштановые локоны… вечно эти золотисто-каштановые локоны!
“At any rate, she was more worth looking at than an odd young man.”
– Во всяком случае, она была более достойна внимания, чем какой-то там странный молодой парень.
“That depends upon the point of view.
– Все зависит от точки зрения.
To me, the young man was interesting.”
Меня, например, больше заинтересовал тот молодой человек.
Something rather significant in Poirot’s tone made me look at him quickly.
Я быстро взглянул на Пуаро, удивленный его довольно многозначительным тоном.
“Why?
– Чем это?
What do you mean?”
Что вы имеете в виду?
“Oh, do not excite yourself.
– О, не стоит так волноваться.
Shall I say that he interested me because he was trying to grow a moustache and as yet the result is poor.”
Poirot stroked his own magnificent moustache tenderly.
“It is an art,” he murmured, “the growing of the moustache!
Допустим, я скажу, что он привлек мое внимание тем, что его попытки отрастить усы оказались весьма плачевными. – Пуаро любовно пригладил свои великолепные усы. – Выращивание усов, – проворковал он, – это целое искусство!
I have sympathy for all who attempt it.”
Я сочувствую всем, кто пытается освоить его.
It is always difficult with Poirot to know when he is serious and when he is merely amusing himself at one’s expense.
Всегда трудно понять, когда Пуаро говорит серьезно, а когда просто развлекается.
I judged it safest to say no more.
Я не стал продолжать этот разговор, поняв, что молчание в данном случае будет для меня наилучшим выходом.
The following morning dawned bright and sunny.
Следующее утро было ярким и солнечным.
A really glorious day!
День обещал быть просто великолепным!
Poirot, however, was taking no chances.
Пуаро, однако, решил не рисковать.
He wore a woolly waistcoat, a mackintosh, a heavy overcoat, and two mufflers, in addition to wearing his thickest suit.
Помимо теплого костюма, он надел еще шерстяной жилет, пальто, два шарфа и плащ.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

Еще книги автора