Дженни Герхардт. Теодор Драйзер - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Дженни Герхардт".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Not infrequently she went personally to some new grocer, each time farther and farther away, and, starting an account with a little cash, would receive credit until other grocers warned the philanthropist of his folly.
Нередко она отыскивала какую-нибудь новую бакалейную лавку — каждый раз все дальше и дальше от дома — и, заплатив для начала наличными, покупала в кредит до тех пор, пока другие лавочники не предостерегали легковерного благотворителя.
Corn was cheap.
Кукуруза была дешевле всего.
Sometimes she would make a kettle of lye hominy, and this would last, with scarcely anything else, for an entire week.
Миссис Герхардт варила полный котел, и этой еды, чуть ли не единственной, хватало на целую неделю.
Corn-meal also, when made into mush, was better than nothing, and this, with a little milk, made almost a feast.
Каша из кукурузной муки тоже была лучше, чем ничего, а если в нее удавалось подбавить немного молока, это было уже почти пиршество.
Potatoes fried was the nearest they ever came to luxurious food, and coffee was an infrequent treat.
Жареная картошка считалась у Герхардтов самым роскошным блюдом, кофе — редким лакомством.
Coal was got by picking it up in buckets and baskets along the maze of tracks in the near-by railroad yard.
Уголь они подбирали, бродя с ведрами и корзинами по запутанным путям соседнего железнодорожного депо.
Wood, by similar journeys to surrounding lumber-yards.
Дрова добывались во время таких же походов на ближайшие лесные склады.
Thus they lived from day to day, each hour hoping that the father would get well and that the glass-works would soon start up.
Так они перебивались со дня на день, в ежечасной надежде, что отец поправится и что возобновится работа на стекольном заводе.
But as the winter approached Gerhardt began to feel desperate.
Но приближалась зима, и Герхардтом все сильнее овладевало отчаяние.
"I must get out of this now pretty soon," was the sturdy German's regular comment, and his anxiety found but weak expression in the modest quality of his voice.
— Я непременно должен поскорее выпутаться из этой истории, — то и дело повторял упрямый немец; его маловыразительный голос бессилен был передать гложущую его тревогу.
To add to all this trouble little Veronica took the measles, and, for a few days, it was thought that she would die.
В довершение всех несчастий маленькая Вероника заболела корью, и несколько дней ее жизнь была в опасности.
The mother neglected everything else to hover over her and pray for the best.
Мать забросила все дела, не отходила от ребенка и молилась.
Doctor Ellwanger came every day, out of purely human sympathy, and gravely examined the child.
Доктор Элуонгер, движимый сочувствием, ежедневно навещал больную.
The Lutheran minister, Pastor Wundt, called to offer the consolation of the Church.
Лютеранский священник, пастор Вундт, являлся с утешениями от лица святой церкви.
Both of these men brought an atmosphere of grim ecclesiasticism into the house.
Оба они вносили в дом дух мрачного ханжества.
They were the black-garbed, sanctimonious emissaries of superior forces.
Это были облаченные во все черное посланцы высших сил.
Mrs. Gerhardt felt as if she were going to lose her child, and watched sorrowfully by the cot-side.
Миссис Герхардт думала, что теряет девочку, и скорбно бодрствовала у ее постели.
After three days the worst was over, but there was no bread in the house.
Через три дня опасность миновала, но в доме не было ни куска хлеба.
Sebastian's wages had been spent for medicine.
Получка Себастьяна ушла на лекарства.
Only coal was free for the picking, and several times the children had been scared from the railroad yards.
Только уголь удавалось добывать даром, но уже несколько раз детей прогоняли из депо.
Mrs. Gerhardt thought of all the places to which she might apply, and despairingly hit upon the hotel.
Миссис Герхардт мысленно перебрала все места, куда можно было бы обратиться в поисках работы, и без всякой надежды на успех отправилась в отель.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 2 оценках:
3 из 5
1