Долгое прощание. Рэймонд Чандлер - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Долгое прощание".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
He's housebroken-more or less."
Он вообще-то почти бездомный.
And the Rolls ticked down the entrance driveway onto Sunset Boulevard, made a right turn, and was gone.
Роллс не спеша выехал на Сансет-бульвар, свернул направо и исчез.
I was looking after her when the attendant came back.
Я все еще смотрел ему вслед, когда вернулся служитель.
And I was still holding the man up and he was now sound asleep.
И я по-прежнему держал пьяного, который уже спал крепким сном.
"Well, that's one way of doing it," I told the white Wat.
– Что ж, можно и так, – сказал я белой куртке.
"Sure,"-he said cynically.
"Why waste it on a lush?
Them curves and all."
"Why waste it on a lush?
Them curves and all."
– Это точно, – цинично откликнулся служитель. – Чего же такое добро на алкоголика тратить – фигурку и все прочее?
"You know him?"
– Знаете его?
"I heard the dame call him Terry.
– Слышал, как эта дамочка называла его Терри.
Otherwise I don't know him from a cow's caboose.
Больше ни черта не знаю, хоть обыщите.
But I only been here two weeks."
Правда, я здесь всего две недели.
"Get my car, will you?"
I gave him the ticket.
I gave him the ticket.
– Не приведете мою машину? – Я отдал ему квитанцию.
By the time he brought my Olds over I felt as if I was holding up a sack of lead.
Когда он подкатил в моем «олдсмобиле», мне уже казалось, что я держу на руках мешок со свинцом.
The white coat helped me get him into the front seat.
Белая куртка помогла мне запихнуть клиента на переднее сиденье.
The customer opened an eye and thanked us and went to sleep again.
Тот открыл один глаз, поблагодарил нас и снова погрузился в сон.
"He's the politest drunk I ever met," I said to the white coat.
– Никогда не встречал таких вежливых пьяниц, – сказал я белой куртке.
"They come all sizes and shapes and all kinds of manners," he said.
"And they're all bums.
"And they're all bums.
– Всякого бывают вида, размера и воспитания, – отвечал он. – И все как один подонки.
Looks like this one had a plastic job one time."
А этому вроде бы операцию делали на морде.
"Yeah."
I gave him a dollar and he thanked me.
I gave him a dollar and he thanked me.
– Вроде бы так. – Я дал ему доллар, он поблагодарил.
He was right about the plastic job.
Насчет пластической операции он был прав.
The right side of my new friend's face was frozen and whitish and seamed with thin fine scars.
The skin had a glossy look along the scars.
The skin had a glossy look along the scars.
Правая сторона лица у моего нового друга словно застыла, а побелевшая кожа была исполосована тоненькими шрамами.
A plastic job and a pretty drastic one.
Операция, и нешуточная.
"Whatcha aim to do with him?"
– Что с ним делать-то будете?
"Take him home and sober him up enough to tell me where he lives."
– Отвезу к себе, заставлю протрезвиться, чтобы вспомнил, где живет.
The white coat grinned at me.
"Okay, sucker.
If it was me, I'd just drop him in the gutter and keep going.
"Okay, sucker.
If it was me, I'd just drop him in the gutter and keep going.
– Ну и фраер! – Белая куртка ухмыльнулась мне в лицо. – Лично я бы скинул его в канаву и поехал бы к себе.
Them booze hounds just make a man a lot of trouble for no fun.
От этих алкашей одно беспокойство, а толку чуть.
I got a philosophy about them things.
У меня своя теория.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
5 из 5
1