Дороги, которые мы выбираем. О. Генри - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Дороги, которые мы выбираем".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2755 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Mr. John Big Dog, sitting on the coal tender, unwittingly made a wrong lead by giving an imitation of a target, and the messenger trumped him.
Джон Большая Собака, сидевший на тендере с углем, сделал неверный ход, подставив себя под выстрел, и проводник прихлопнул его козырным тузом.
With a ball exactly between his shoulder blades the Creek chevalier of industry rolled off to the ground, thus increasing the share of his comrades in the loot by one-sixth each.
Рыцарь большой дороги скатился наземь с пулей между лопаток, и таким образом доля добычи каждого из его партнеров увеличилась на одну шестую.
Two miles from the tank the engineer was ordered to stop.
В двух милях от водокачки машинисту было приказано остановиться.
The robbers waved a defiant adieu and plunged down the steep slope into the thick woods that lined the track.
Бандиты вызывающе помахали ему на прощанье ручкой и, скатившись вниз по крутому откосу, исчезли в густых зарослях, окаймлявших путь.
Five minutes of crashing through a thicket of chaparral brought them to open woods, where three horses were tied to low-hanging branches.
Через пять минут, с треском проломившись сквозь кусты чаппараля, они очутились на поляне, где к нижним ветвям деревьев были привязаны три лошади.
One was waiting for John Big Dog, who would never ride by night or day again.
Одна из них дожидалась Джона Большой Собаки, которому уже не суждено было ездить на ней ни днем, ни ночью.
This animal the robbers divested of saddle and bridle and set free.
Сняв с этой лошади седло и уздечку, бандиты отпустили ее на волю.
They mounted the other two with the bag across one pommel, and rode fast and with discretion through the forest and up a primeval, lonely gorge.
На остальных двух они сели сами, взвалив мешок на луку седла, и поскакали быстро, но озираясь по сторонам, сначала через лес, затем по дикому, пустынному ущелью.
Here the animal that bore Bob Tidball slipped on a mossy boulder and broke a foreleg.
Здесь лошадь Боба Тидбола поскользнулась на мшистом валуне и сломала переднюю ногу.
They shot him through the head at once and sat down to hold a council of flight.
Бандиты тут же пристрелили ее и уселись держать совет.
Made secure for the present by the tortuous trail they had travelled, the question of time was no longer so big.
Проделав такой длинный и извилистый путь, они пока были в безопасности — время еще терпело.
Many miles and hours lay between them and the spryest posse that could follow.
Много миль и часов отделяло их от самой быстрой погони.
Shark Dodson's horse, with trailing rope and dropped bridle, panted and cropped thankfully of the grass along the stream in the gorge.
Лошадь Акулы Додсона, волоча уздечку по земле и поводя боками, благодарно щипала траву на берегу ручья.
Bob Tidball opened the sack, drew out double handfuls of the neat packages of currency and the one sack of gold and chuckled with the glee of a child.
Боб Тидбол развязал мешок и, смеясь, как ребенок, выгреб из него аккуратно заклеенные пачки новеньких кредиток и единственный мешочек с золотом.
"Say, you old double-decked pirate," he called joyfully to Dodson, "you said we could do it—you got a head for financing that knocks the horns off of anything in Arizona."
— Послушай-ка, старый разбойник, — весело обратился он к Додсону, — а ведь ты оказался прав, дело-то выгорело.
Ну и голова у тебя, прямо министр финансов.
Кому угодно в Аризоне можешь дать сто очков вперед.
Ну и голова у тебя, прямо министр финансов.
Кому угодно в Аризоне можешь дать сто очков вперед.
"What are we going to do about a hoss for you, Bob?
— Как же нам быть с лошадью, Боб?
We ain't got long to wait here.
Засиживаться здесь нельзя.
They'll be on our trail before daylight in the mornin'."
Они еще до рассвета пустятся за нами в погоню.
"Oh, I guess that cayuse of yourn'll carry double for a while," answered the sanguine Bob.
— Ну, твой Боливар выдержит пока что и двоих, — ответил жизнерадостный Боб.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
основано на 6 оценках:
4 из 5
1