Дороги, которые мы выбираем. О. Генри - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Дороги, которые мы выбираем".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
"We'll annex the first animal we come across.
— Заберем первую же лошадь, какая нам подвернется.
By jingoes, we made a haul, didn't we?
Черт возьми, хорош улов, а?
Accordin' to the marks on this money there's $30,000—$15,000 apiece!"
Тут тридцать тысяч, если верить тому, что на бумажках напечатано, — по пятнадцати тысяч на брата.
"It's short of what I expected," said Shark Dodson, kicking softly at the packages with the toe of his boot.
— Я думал будет больше, — сказал Акула Додсон, слегка подталкивая пачки с деньгами носком сапога.
And then he looked pensively at the wet sides of his tired horse.
И он окинул задумчивым взглядом мокрые бока своего заморенного коня.
"Old Bolivar's mighty nigh played out," he said, slowly.
— Старик Боливар почти выдохся, — сказал он с расстановкой.
"I wish that sorrel of yours hadn't got hurt."
— Жалко, что твоя гнедая сломала ногу.
"So do I," said Bob, heartily, "but it can't be helped.
— Еще бы не жалко, — простодушно ответил Боб, — да ведь с этим ничего не поделаешь.
Bolivar's got plenty of bottom—he'll get us both far enough to get fresh mounts.
Боливар у тебя двужильный — он нас довезет, куда надо, а там мы сменим лошадей.
Dang it, Shark, I can't help thinkin' how funny it is that an Easterner like you can come out here and give us Western fellows cards and spades in the desperado business.
А ведь, прах побери, смешно, что ты с Востока, чужак здесь, а мы на Западе, у себя дома, и все-таки в подметки тебе не годимся.
What part of the East was you from, anyway?"
Из какого ты штата?
"New York State," said Shark Dodson, sitting down on a boulder and chewing a twig.
— Из штата Нью-Йорк, — ответил Акула Додсон, садясь на валун и пожевывая веточку.
"I was born on a farm in Ulster County.
— Я родился на ферме в округе Олстер.
I ran away from home when I was seventeen.
Семнадцати лет я убежал из дому.
It was an accident my coming West.
И на Запад-то я попал случайно.
I was walkin' along the road with my clothes in a bundle, makin' for New York City.
Шел я по дороге с узелком в руках, хотел попасть в Нью-Йорк.
I had an idea of goin' there and makin' lots of money.
Думал, попаду туда и начну деньги загребать.
I always felt like I could do it.
Мне всегда казалось, что я для этого и родился.
I came to a place one evenin' where the road forked and I didn't know which fork to take.
Дошел я до перекрестка и не знаю, куда мне идти.
I studied about it for half an hour, and then I took the left-hand.
С полчаса я раздумывал, как мне быть, потом повернул налево.
That night I run into the camp of a Wild West show that was travellin' among the little towns, and I went West with it.
К вечеру я нагнал циркачей-ковбоев и с ними двинулся на Запад.
I've often wondered if I wouldn't have turned out different if I'd took the other road."
Я часто думаю, что было бы со мной, если бы я выбрал другую дорогу.
"Oh, I reckon you'd have ended up about the same," said Bob Tidball, cheerfully philosophical.
— По-моему, было бы то же самое, — философски ответил Боб Тидбол.
"It ain't the roads we take; it's what's inside of us that makes us turn out the way we do."
— Дело не в дороге, которую мы выбираем; то, что внутри нас, заставляет нас выбирать дорогу.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 6 оценках:
4 из 5
1