Дочь Монтесумы. Генри Райдер Хаггард - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Дочь Монтесумы".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
But almost before I could begin my tale, it was time for her to start for Cossey to hunt the deer, and she said it was her wish that I should write the story down that she might read it, and moreover that if it were but half as wonderful as it promised to be, I should end my days as Sir Thomas Wingfield.
Но едва я успел приступить к рассказу, как ее величеству уже пришлось отправляться в Коссэй на оленью охоту.
Уезжая, королева пожелала, чтобы я изложил свою историю на бумаге, дабы она могла ее прочесть, и сказала, что если эта история окажется хотя бы наполовину столь занимательной, какой обещает быть, она пожалует мне титул баронета и я окончу свои дни сэром Томасом Вингфилдом.
Уезжая, королева пожелала, чтобы я изложил свою историю на бумаге, дабы она могла ее прочесть, и сказала, что если эта история окажется хотя бы наполовину столь занимательной, какой обещает быть, она пожалует мне титул баронета и я окончу свои дни сэром Томасом Вингфилдом.
To this I answered her Majesty that pen and ink were tools I had no skill in, yet I would bear her command in mind.
На это я ответил, что никогда не умел обращаться с такими вещами, как перо и бумага, однако повеление ее величества постараюсь исполнить.
Then I made bold to give her a great emerald that once had hung upon the breast of Montezuma’s daughter, and of many a princess before her, and at the sight of it her eyes glistened brightly as the gem, for this Queen of ours loves such costly playthings.
Затем я осмелился преподнести ей большой изумруд, один из тех, что некогда украшали шею дочери Монтесумы, а до нее — многих других принцесс.
При виде этого изумруда глаза ее величества засверкали так же ярко, как сам драгоценный камень, ибо наша королева любит подобные безделушки.
При виде этого изумруда глаза ее величества засверкали так же ярко, как сам драгоценный камень, ибо наша королева любит подобные безделушки.
Indeed, had I so desired, I think that I might then and there have struck a bargain, and set the stone against a title; but I, who for many years had been the prince of a great tribe, had no wish to be a knight.
Наверное, если бы я захотел, я мог бы заключить с нею сделку и тут же получить свой титул в обмен на изумруд, но я много лет был вождем могущественного племени и теперь не желал становиться чьим бы то ни было слугой.
So I kissed the royal hand, and so tightly did it grip the gem within that the knuckle joints shone white, and I went my ways, coming back home to this my house by the Waveney on that same day.
Поэтому я просто поцеловал королевскую руку, которая так крепко сжала драгоценный камень, что все косточки ее побелели, простился и в тот же день вернулся к себе домой в долину Уэйвни.
Now the Queen’s wish that I should set down the story of my life remained in my mind, and for long I have desired to do it before life and story end together.
Я не забыл, однако, пожелания королевы и давно уже собирался изложить на бумаге историю своей жизни, пока моя жизнь и моя история не оборвались одновременно.
The labour, indeed, is great to one unused to such tasks; but why should I fear labour who am so near to the holiday of death?
Для меня, человека в подобных делах неискушенного, задача эта поистине нелегка.
Но мне ли страшиться трудностей, когда уже близок час вечного отдохновения?
Но мне ли страшиться трудностей, когда уже близок час вечного отдохновения?
I have seen things that no other Englishman has seen, which are worthy to be recorded; my life has been most strange, many a time it has pleased God to preserve it when all seemed lost, and this perchance He has done that the lesson of it might become known to others.
For there is a lesson in it and in the things that I have seen, and it is that no wrong can ever bring about a right, that wrong will breed wrong at last, and be it in man or people, will fall upon the brain that thought it and the hand that wrought it.
For there is a lesson in it and in the things that I have seen, and it is that no wrong can ever bring about a right, that wrong will breed wrong at last, and be it in man or people, will fall upon the brain that thought it and the hand that wrought it.
Я повидал такое, чего не видел ни один англичанин и о чем стоит порассказать.
Жизнь моя была необычайна.
Много раз, когда я думал, что уже погиб и спасения нет, провидение спасало меня, может быть только для того, чтобы люди узнали мою историю и извлекли из нее урок, ибо все, что я пережил и перевидал, свидетельствует об одной непреложной истине: зло никогда не приносит добра, зло порождает только зло и в конце концов обрушивается на голову того, кто его творит, будь то один человек или целый народ.
Жизнь моя была необычайна.
Много раз, когда я думал, что уже погиб и спасения нет, провидение спасало меня, может быть только для того, чтобы люди узнали мою историю и извлекли из нее урок, ибо все, что я пережил и перевидал, свидетельствует об одной непреложной истине: зло никогда не приносит добра, зло порождает только зло и в конце концов обрушивается на голову того, кто его творит, будь то один человек или целый народ.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
основано на 3 оценках:
5 из 5
1