Дочь Монтесумы. Генри Райдер Хаггард - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Дочь Монтесумы".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 20 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 20 для этой книги)
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
H Rider Haggard
Генри Райдер Хаггард
MONTEZUMA’S DAUGHTER
ДОЧЬ МОНТЕСУМЫ
CHAPTER I
Глава I
WHY THOMAS WINGFIELD TELLS HIS TALE
ПОЧЕМУ ТОМАС ВИНГФИЛД РАССКАЗЫВАЕТ СВОЮ ИСТОРИЮ
Now glory be to God who has given us the victory!
Хвала богу, даровавшему нам победу!
It is true, the strength of Spain is shattered, her ships are sunk or fled, the sea has swallowed her soldiers and her sailors by hundreds and by thousands, and England breathes again.
Сила Испании сломлена, корабли ее потонули или бежали, морская пучина поглотила сотни и тысячи ее моряков и солдат, и теперь моя Англия может вздохнуть спокойно.
They came to conquer, to bring us to the torture and the stake—to do to us free Englishmen as Cortes did by the Indians of Anahuac.
Они шли, чтобы покорить нас, чтобы пытать нас и сжигать живьем на кострах, они шли, чтобы сделать с нами, вольными англичанами, то же самое, что Кортес сделал с индейцами Анауака.
Our manhood to the slave bench, our daughters to dishonour, our souls to the loving-kindness of the priest, our wealth to the Emperor and the Pope!
У наших сыновей они хотели отнять свободу, а у наших дочерей — честь; наши души они хотели отдать попам, а наши тела и все наше достояние — папе римскому и своему императору!
God has answered them with his winds, Drake has answered them with his guns.
Но бог ответил им бурей, а Дрейк ответил им пулями.
They are gone, and with them the glory of Spain.
Они исчезли, и вместе с ними исчезла слава Испании.
I, Thomas Wingfield, heard the news to-day on this very Thursday in the Bungay market-place, whither I went to gossip and to sell the apples which these dreadful gales have left me, as they hang upon my trees.
Я, Томас Вингфилд, услышал об этом сегодня, в четверг, на бангийской базарной площади, куда приехал, чтобы потолковать с людьми и продать яблоки — те, что уцелели в моем саду после страшных штормовых ветров, оголивших в нынешнем году почти все деревья.
Before there had been rumours of this and of that, but here in Bungay was a man named Young, of the Youngs of Yarmouth, who had served in one of the Yarmouth ships in the fight at Gravelines, aye and sailed north after the Spaniards till they were lost in the Scottish seas.
Всякие слухи доходили до меня и раньше, но сегодня в Банги я встретил человека по имени Юнг, из рода ярмутских Юнгов, который сам сражался на ярмутском корабле в битве при Гравелине, а потом преследовал испанцев дальше на север, до тех пор, пока они не погибли в Шотландском море.
Little things lead to great, men say, but here great things lead to little, for because of these tidings it comes about that I, Thomas Wingfield, of the Lodge and the parish of Ditchingham in the county of Norfolk, being now of a great age and having only a short time to live, turn to pen and ink.
Говорят, что малое порождает великое, но здесь случилось наоборот: великое породило малое.
Эти славные события побудили меня, Томаса Вингфилда из Лоджа, прихожанина дитчингемского прихода графства Норфолк, взяться на склоне лет за перо и бумагу, несмотря на глубокую старость и на то, что жить мне осталось совсем немного.
Эти славные события побудили меня, Томаса Вингфилда из Лоджа, прихожанина дитчингемского прихода графства Норфолк, взяться на склоне лет за перо и бумагу, несмотря на глубокую старость и на то, что жить мне осталось совсем немного.
Ten years ago, namely, in the year 1578, it pleased her Majesty, our gracious Queen Elizabeth, who at that date visited this county, that I should be brought before her at Norwich.
Десять лет назад, в 1578 году, когда наша милостивая королева Елизавета была проездом в здешних краях, ее величество пожелала увидеть меня в Норидже.
There and then, saying that the fame of it had reached her, she commanded me to give her some particulars of the story of my life, or rather of those twenty years, more or less, which I spent among the Indians at that time when Cortes conquered their country of Anahuac, which is now known as Mexico.
В тот день она сказала, что слухи обо мне дошли до нее, и повелела рассказать ей что-нибудь интересное из моей жизни, вернее — из тех двадцати с лишним лет, которые провел среди индейцев в то время, когда Кортес покорял их страну Анауак, известную ныне под именем Мексики.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 3 оценках:
5 из 5
1