показать другое слово
Слово "robe". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
robe
uk[rəʊb] us[roʊb]
- существительное
- (обыкн. множественное число ) мантия; широкая одежда;
the long robe мантия судьи; ряса священника;
gentlemen of the (long ) robe судьи, юристыПримеры использования
- The little prince looked everywhere to find a place to sit down; but the entire planet was crammed and obstructed by the king's magnificent ermine robe.Маленький принц оглянулся - нельзя ли где-нибудь сесть, но великолепная горностаевая мантия покрывала всю планету.Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 17
- “Robes, do you think?” General Dell offered.— Белые одеяния? — предположил генерал Делл.Битва. Роберт Шекли, стр. 3
- I don the robe of he rmit without a cry, he thought.Все глубже влезая в одежды схимника, он чувствовал, что готов нести их покорно, без крика, без стона, без жалоб.Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 94
- американский, употребляется в США — халат
Примеры использования
- He went back to bed but didn't sleep for a long time. In spite of how lousy he felt in the morning, breakfast tasted good. After a moment's hesitation, he followed his customary bowl of cornflakes with scrambled eggs. He was grumpily washing out the pan when Cindy came downstairs in her robe. "Richard Morrison! You haven't eaten an egg for break-fast since Hector was a pup. Morrison grunted. He considered since Hector was a pup to be one of Cindy's stupider sayings, on a par with I should smile and kiss a pig. "Have you smoked yet?" she asked, pouring orange juice. "No." "You'll be back on them by noon," she proclaimed airily. "Lot of goddamn help you are!" he rasped, rounding on her. "You and anyone else who doesn't smoke, you all think ah, never mind." He expected her to be angry, but she was looking at him F with something like wonder. "You're really serious," she said. "You really are." "You bet I am. " You'll never know how serious. I hope. "Poor baby," she said, going to him. "You look like death warmed over. But I'm very proud." Morrison held her tightly.Моррисон лег в постель, но сон еще долго не приходил.Корпорация "Бросайте курить" Стивен КИНГ, стр. 14
- He sat at it for a while and tried to compose a new entry for the Guide on the subject of Vogons but couldn’t think of anything vitriolic enough so he gave that up too, wrapped a robe round himself and went for a walk to the bridge.Он сел к ней, и попробовал составить дополнение для Путеводителя на предмет вогенов, но ему в голову не пришло ничего, что уже не упоминалось бы, так что он отказался и от этой мысли, завернулся в халат, и отправился в рубку.Путеводитель хитч-хайкера по Галактике. Дуглас Адамс, стр. 75
- She undressed quickly and put on her nightgown and a robe and slippers.Быстро разделась, накинула рубашку, халатик, обула туфли-шлепанцы.К востоку от Эдема. Джон Стейнбек, стр. 271
- американский, употребляется в США — женское платье
Примеры использования
- First she drew out the woman’s robe and handed it to Otomie, and I saw that it was such a robe as among the Indians is worn by the women who follow camps, a robe with red and yellow in it.Но сначала Марина вытащила женское платье и подала его Отоми. Я увидел желто-красный наряд, какой у индейцев носят только определенные женщины, сопровождающие войска.Дочь Монтесумы. Генри Райдер Хаггард, стр. 320
- Until the age of fourteen I was brought up in a palace, to which all the castles of your German barons would scarcely have served for stables; and one of my robes was worth more than all the magnificence of Westphalia.До четырнадцати лет я воспитывалась в таком дворце, которому замок любого из ваших немецких баронов не годился бы и в конюшни. Каждое мое платье стоило больше, чем вся роскошь Вестфалии.Кандид, или Оптимизм. Вольтер, стр. 22
- She was wearing a sheer silk robe.На ней было надето прозрачное шелковое платье.Если наступит завтра. Сидни Шелдон, стр. 171
- поэтическое выражение — одеяние
Примеры использования
- Now the white-robed monks who had tended them were laid away and forgotten; but the scented herbs flowered still in the gracious mid-summer evening, though no man gathered their blossoms for simples any more.Монахи в белой одежде, которые когда-то ухаживали за этими растениями, были давно похоронены и забыты, но душистые травы все еще благоухали здесь в мягкие летние вечера, хотя уже никто не собирал их для лекарственных целей.Овод. Этель Лилиан Войнич, стр. 2
- It is no devil, I assure you; or if it be, it has put on the robes of an angel of light.Нет это не дьявол, уверяю вас, а если дьявол, то он облекся в одежды светлого ангела.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 148
- An hour after, Florizel in his official robes, and covered with all the orders of Bohemia, received the members of the Suicide Club.Час спустя принц Флоризель, облаченный в парадный мундир и при всех орденах Богемского королевства, принимал у себя членов Клуба самоубийц.Клуб самоубийц. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 31
- американский, употребляется в США — меховая полость (у саней)
- (обыкн. множественное число ) мантия; широкая одежда;
- глагол — облачать(ся); надевать
- существительное