StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 148 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

Now, when any vicious simpleton excites my disgust by his paltry ribaldry, I cannot flatter myself that I am better than he: I am forced to confess that he and I are on a level.
И вот теперь, когда растленный глупец вызывает во мне отвращение своими жалкими пороками, мне трудно утешить себя мыслью, что я лучше его.
Я вынужден признать, что и я такой же.
I wish I had stood firm—God knows I do!
А как я жалею теперь, что не устоял!
Одному богу известно, как жалею!
Dread remorse when you are tempted to err, Miss Eyre; remorse is the poison of life.”
Если вас будут увлекать соблазны, мисс Эйр, вспомните о вашей совести.
Муки совести способны отравить жизнь.
“Repentance is said to be its cure, sir.”
- Говорят, сэр, раскаяние исцеляет.
“It is not its cure.
- От них раскаяние не исцеляет.
Reformation may be its cure; and I could reform—I have strength yet for that—if—but where is the use of thinking of it, hampered, burdened, cursed as I am?
Исцелить может только второе рождение.
И я мог бы переродиться, у меня есть силы, но... но какой смысл думать об этом, когда несешь на себе бремя проклятья?
Besides, since happiness is irrevocably denied me, I have a right to get pleasure out of life: and I will get it, cost what it may.”
А уж если мне навсегда отказано в счастье, я имею право искать в жизни хоть каких-нибудь радостей, и я не упущу ни одной из них, чего бы мне это ни стоило.
“Then you will degenerate still more, sir.”
- Тогда вы будете падать все ниже, сэр.
“Possibly: yet why should I, if I can get sweet, fresh pleasure?
- Возможно.
Но отчего же, если эти радости чисты и сладостны?
And I may get it as sweet and fresh as the wild honey the bee gathers on the moor.”
И я получу их такими же чистыми и сладостными, как дикий мед, который пчелы собирают с вереска?
“It will sting—it will taste bitter, sir.”
- Пчелы жалят, а дикий мед горек, сэр.
“How do you know?—you never tried it.
- Откуда вы знаете?
Вы никогда не пробовали его.
How very serious—how very solemn you look: and you are as ignorant of the matter as this cameo head” (taking one from the mantelpiece).
“You have no right to preach to me, you neophyte, that have not passed the porch of life, and are absolutely unacquainted with its mysteries.”
Какой у вас серьезный, почти торжественный вид!
Но вы так же мало смыслите во всем этом, как вот эта камея (он взял с каминной полки камею), и вы не имеете никакого права наставлять меня, ведь вы - всего-навсего молодая послушница, еще не переступившая порога жизни и не ведающая ее тайн.
“I only remind you of your own words, sir: you said error brought remorse, and you pronounced remorse the poison of existence.”
- Я только напоминаю вам ваши собственные слова, сэр.
Вы сказали, что ошибки приводят к угрызениям совести, и признали, что это отравляет жизнь.
“And who talks of error now?
- Но кто сейчас говорит об ошибках!
I scarcely think the notion that flittered across my brain was an error.
Едва ли мелькнувшая у меня мысль была ошибкой.
I believe it was an inspiration rather than a temptation: it was very genial, very soothing—I know that.
Она скорее откровение, чем соблазн.
Она очень светла, очень целительна, я знаю.
Here it comes again!
Вот она опять!
It is no devil, I assure you; or if it be, it has put on the robes of an angel of light.
Нет это не дьявол, уверяю вас, а если дьявол, то он облекся в одежды светлого ангела.
I think I must admit so fair a guest when it asks entrance to my heart.”
Я думаю, что должен впустить прекрасную гостью, если она просится в мое сердце.
“Distrust it, sir; it is not a true angel.”
- Остерегайтесь, сэр, это не настоящий ангел.
“Once more, how do you know?
- Еще раз, откуда вы знаете?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1