показать другое слово
Слово "flee". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
flee + fled + fled (неправильный глагол)
-
flee
uk/us[fliː] — глагол
- бежать, спасаться бегством (from , out of - away )
Примеры использования
- "The Illuminati went deep underground, where they began mixing with other refugee groups fleeing the Catholic purges–mystics, alchemists, occultists, Muslims, Jews.- Они ушли в глубокое подполье. Там неизбежно происходило их смешение с другими изгоями, спасавшимися от католических чисток, - мистиками, алхимиками, оккультистами, мусульманами, евреями.Ангелы и Демоны. Дэн Браун, стр. 25
- But once again the men, with their sticks and their hobnailed boots, were too strong for them; and suddenly, at a squeal from Snowball, which was the signal for retreat, all the animals turned and fled through the gateway into the yard.Все же люди, с их колами и подкованными ботинками, оказались им не по зубам; внезапно Сноуболл взвизгнул, что было сигналом к отступлению, и все животные бросились обратно во двор.Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 25
- Reading in a farming magazine that rabbit meat was as tender as chicken, that rabbits were highly prolific, and that a keen farmer could make a mint of money breeding them, Father Theodore immediately acquired half a dozen stud rabbits, and two months later, Nerka the dog, terrified by the incredible number of long-eared creatures filling the yard and house, fled to an unknown destination.Прочитав в каком-то животноводческом журнале, что мясо кроликов нежно, как у цыпленка, что плодятся они во множестве и что разведение их может принести рачительному хозяину немалые барыши, отец Федор немедленно обзавелся полдюжиной производителей, и уже через пять месяцев собака Нерка, испуганная неимоверным количеством ушастых существ, заполнивших двор и дом, сбежала неизвестно куда.Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 17
- избегать
Примеры использования
- Though Siddhartha fled from the self a thousand times, stayed in nothingness, stayed in the animal, in the stone, the return was inevitable, inescapable was the hour, when he found himself back in the sunshine or in the moonlight, in the shade or in the rain, and was once again his self and Siddhartha, and again felt the agony of the cycle which had been forced upon him.Хотя бы Сиддхартха тысячу раз ускользал от "Я", пребывал в «Ничто», пребывал в животном, или камне, – неминуемым было возвращение, неизбежно наступал час, когда он снова находил самого себя, – при свете ли солнца, в сиянии ли месяца, в тени или под дождем – снова становился Я и Сиддхартхой и снова испытывал муки вынужденного кружения в круговороте.Сиддхартха. Герман Гессе, стр. 10
- A dream had scarcely approached my ear, when it fled affrighted, scared by a marrow-freezing incident enough.Едва сон приблизился к моему изголовью, как он уже бежал, спугнутый страшным происшествием.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 161
- Helen sighed as her reverie fled, and getting up, obeyed the monitor without reply as without delay. CHAPTER VIIЭлен очнулась от грез, она вздохнула, встала и пошла выполнять приказание старшей, не медля и не прекословя.Глава VIIДжейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 60
- (тк. прошлое и причастие прошедшего времени ) исчезнуть, пролететь;
the clouds fled before the wind ветер рассеял облакаПримеры использования
- Old One Eye was rapidly overhauling the fleeing shape of white.Старый волк настигал мелькавшее перед ним пятнышко.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 36
- The lad fled on the instant, scrambled up the high board-fence, and disappeared over it.Мальчик в один миг перемахнул через высокий забор и был таков.Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 2
- Though Siddhartha fled from the self a thousand times, stayed in nothingness, stayed in the animal, in the stone, the return was inevitable, inescapable was the hour, when he found himself back in the sunshine or in the moonlight, in the shade or in the rain, and was once again his self and Siddhartha, and again felt the agony of the cycle which had been forced upon him.Хотя бы Сиддхартха тысячу раз ускользал от "Я", пребывал в «Ничто», пребывал в животном, или камне, – неминуемым было возвращение, неизбежно наступал час, когда он снова находил самого себя, – при свете ли солнца, в сиянии ли месяца, в тени или под дождем – снова становился Я и Сиддхартхой и снова испытывал муки вынужденного кружения в круговороте.Сиддхартха. Герман Гессе, стр. 10
- бежать, спасаться бегством (from , out of - away )