StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "flee". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
flee + fled + fled (неправильный глагол)
  1. flee [fli:]глагол
    1. бежать, спасаться бегством (from , out of - away )

      Примеры использования

      1. And it was a panic in which we fled!
        И мы с ней бросились вон.
        Солдат всегда солдат. Форд Мэдокс Форд, стр. 38
      2. I fled Him, down the nights and down the days; I fled Him, down the arches of the years; I fled Him, down the labyrinthine ways Of my own mind; and in the midst of tears I hid from Him, and under running laughter.
        Я от Него бежал сквозь мрак ночей и дней, Я от Него бежал сквозь годы прожитые, Я от Него бежал сквозь лабиринт теней В сознании моем, и слезы лил я злые, Скрываясь, а потом смеялся над собой,
        Ребекка. Дафна Дюморье, стр. 37
      3. Once more the dog fled. But this time, seeing that it was not pursued, it stopped across the street and looked back for a moment.
        Тот снова сбежал, но, видя, что его не преследуют, на мгновение остановился на другой стороне улицы и оглянулся.
        Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 79
    2. избегать

      Примеры использования

      1. A dream had scarcely approached my ear, when it fled affrighted, scared by a marrow-freezing incident enough.
        Едва сон приблизился к моему изголовью, как он уже бежал, спугнутый страшным происшествием.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 161
      2. Helen sighed as her reverie fled, and getting up, obeyed the monitor without reply as without delay. CHAPTER VII
        Элен очнулась от грез, она вздохнула, встала и пошла выполнять приказание старшей, не медля и не прекословя.Глава VII
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 60
      3. Though Siddhartha fled from the self a thousand times, stayed in nothingness, stayed in the animal, in the stone, the return was inevitable, inescapable was the hour, when he found himself back in the sunshine or in the moonlight, in the shade or in the rain, and was once again his self and Siddhartha, and again felt the agony of the cycle which had been forced upon him.
        Хотя бы Сиддхартха тысячу раз ускользал от "Я", пребывал в «Ничто», пребывал в животном, или камне, – неминуемым было возвращение, неизбежно наступал час, когда он снова находил самого себя, – при свете ли солнца, в сиянии ли месяца, в тени или под дождем – снова становился Я и Сиддхартхой и снова испытывал муки вынужденного кружения в круговороте.
        Сиддхартха. Герман Гессе, стр. 10
    3. (тк. прошлое и причастие прошедшего времени ) исчезнуть, пролететь;
      the clouds fled before the wind ветер рассеял облака

      Примеры использования

      1. Though Siddhartha fled from the self a thousand times, stayed in nothingness, stayed in the animal, in the stone, the return was inevitable, inescapable was the hour, when he found himself back in the sunshine or in the moonlight, in the shade or in the rain, and was once again his self and Siddhartha, and again felt the agony of the cycle which had been forced upon him.
        Хотя бы Сиддхартха тысячу раз ускользал от "Я", пребывал в «Ничто», пребывал в животном, или камне, – неминуемым было возвращение, неизбежно наступал час, когда он снова находил самого себя, – при свете ли солнца, в сиянии ли месяца, в тени или под дождем – снова становился Я и Сиддхартхой и снова испытывал муки вынужденного кружения в круговороте.
        Сиддхартха. Герман Гессе, стр. 10
      2. And then, to the sound of death, the sound of the jets cutting the sky into two black pieces beyond the horizon, he would lie in the loft, hidden and safe, watching those strange new stars over the rim of the earth, fleeing from the soft colour of dawn.
        И, внимая голосу смерти под рев реактивных самолетов, раздирающих небе надвое до самого горизонта, он, Монтэг, будет лежать в своем надежном убежище на сеновале и смотреть как удивительные незнакомые ему звезды тихо ухо дят за край неба, отступая перед нежным светом зари.
        451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 111
      3. The lad fled on the instant, scrambled up the high board-fence, and disappeared over it.
        Мальчик в один миг перемахнул через высокий забор и был таков.
        Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 2

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share