Звезда Макилвейна. Август Дерлет - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Звезда Макилвейна".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 1 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 1 для этой книги)
- mellowness - 5 июня, 2020
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
August Derleth
Август Дерлет
McIlvaine's Star
Звезда Макилвейна
"Call them what you like," said Tex Harrigan.
- Называйте их как хотите, - сказал Текс Харриган.
"Lost people or strayed, crackpots or warped geniuses—I know enough of them to fill an entire department of queer people.
- Потерянные, заблудшие, чокнутые или, скажем, непризнанные гении, - я знаю их столько, что ими можно было бы заселить целую палату в сумасшедшем доме.
I've been a reporter long enough to have run into quite a few of them."
Я много лет был репортером и нагляделся на таких.
"For example?"
I said, recognizing Harrigan's mellowness.
I said, recognizing Harrigan's mellowness.
- Назовите хоть одного, - попросил я, чувствуя, что Харриган как раз в подходящем настроении.
"Take Thaddeus McIlvaine," said Harrigan.
- Ну, хоть Тэдиес Макилвейн.
"I never heard of him."
- Никогда про такого не слышал.
"I suppose not," said Harrigan.
- Конечно, - сказал Харриган.
"But I knew him.
- Но я его знал.
He was an eccentric old fellow who had a modest income—enough to keep up his hobbies, which were three: he played cards and chess at a tavern called Bixby's on North Clark Street; he was an amateur astronomer; and he had the fixed idea that there was life somewhere outside this planet and that it was possible to communicate with other beings—but unlike most others, he tried it constantly with the queer machinery he had rigged up.
Это был чудаковатый старик, денег у него едва хватало на три его страсти: он играл в карты и в шахматы в трактирчике Биксби на Северной улице; увлекался астрономией; и еще была у него навязчивая идея, что жизнь существует не только на нашей планете и с обитателями других планет можно как-то связаться.
Правда, в отличие от прочих он не только об этом говорил, но даже придумывал какие-то причудливые механизмы.
Правда, в отличие от прочих он не только об этом говорил, но даже придумывал какие-то причудливые механизмы.
"Well, now, this old fellow had a trio of cronies with whom he played on occasion down at Bixby's.
He had no one else to confide in.
He had no one else to confide in.
Ну вот, у этого старика было трое дружков, с которыми он играл у Биксби.
He kept them up with his progress among the stars and his communication with other life in the cosmos beyond our own, and they made a great joke out of it, from all I could gather.
Им он и рассказывал, как у него подвигаются дела со звездами и общение с жителями других планет, а дружки, насколько я знаю, превесело над ним подшучивали.
I suppose, because he had no one else to talk to, McIlvaine took it without complaint.
Он покорно сносил насмешки - наверно, потому, что больше ему не с кем было поделиться.
Well, as I said, I never heard of him until one morning the city editor—it was old Bill Henderson then—called me in and said,
Так вот, в первый раз я про него услыхал однажды утром, когда меня вызвал к себе редактор отдела городской хроники - тогда это был старый Билл Хендерсон - и говорит:
'Harrigan, we just got a lead on a fellow named Thaddeus McIlvaine who claims to have discovered a new star.
"Харриган, мы только что узнали о некоем Тэдиесе Макилвейне, вроде бы он открыл новую звезду.
Amateur astronomer up North Clark.
Этот астроном-любитель живет на Северной улице.
Find him and get a story.'
В общем, разыщите его и дайте очерк".
So I set out to track him down...."
И я отправился в путь.
It was a great moment for Thaddeus McIlvaine.
Настала великая минута в жизни Тэдиеса Макилвейна.
He sat down among his friends almost portentously, adjusted his spectacles, and peered over them in his usual manner, half way between a querulous oldster and a reproachful schoolmaster.
Он с важным видом уселся, поправил очки и уставился на присутствующих, как всегда, поверх стекол - ни дать, ни взять разгневанный учитель или просто сварливый старикашка.
"I've done it," he said quietly.
- Я своего добился, - объявил он негромко.
"Aye, and what?" asked Alexander testily.
- Да?
А чего именно? - брюзгливо спросил Александер.
А чего именно? - брюзгливо спросил Александер.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
5 из 5
1