Знак четырёх. Артур Конан-Дойл - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Знак четырёх".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
I even embodied it in a small brochure, with the somewhat fantastic title of
Я даже написал о нём нечто вроде повести под интригующим названием:
'A Study in Scarlet.' “
«Этюд в багровых тонах».
He shook his head sadly.
“I glanced over it,” said he.
“Honestly, I cannot congratulate you upon it.
“I glanced over it,” said he.
“Honestly, I cannot congratulate you upon it.
– Я видел вашу повесть, – без энтузиазма покачал головой Холмс. – И, должен признаться, не могу поздравить вас с успехом.
Detection is, or ought to be, an exact science and should be treated in the same cold and unemotional manner.
Расследование преступления – точная наука, по крайней мере, должно ею быть.
И описывать этот вид деятельности надо в строгой, бесстрастной манере.
И описывать этот вид деятельности надо в строгой, бесстрастной манере.
You have attempted to tinge it with romanticism, which produces much the same effect as if you worked a love-story or an elopement into the fifth proposition of Euclid.”
А у вас там сантименты.
Это всё равно, что в рассуждение о пятом постулате Эвклида включить пикантную любовную историю.
Это всё равно, что в рассуждение о пятом постулате Эвклида включить пикантную любовную историю.
“But the romance was there,” I remonstrated.
“I could not tamper with the facts.”
“I could not tamper with the facts.”
– Но там действительно была романтическая история! – запротестовал я. – Я просто строго придерживался фактов.
“Some facts should be suppressed, or, at least, a just sense of proportion should be observed in treating them.
– Кое о чём можно было и умолчать или хотя бы соблюдать меру в изложении фактов.
The only point in the case which deserved mention was the curious analytical reasoning from effects to causes, by which I succeeded in unravelling it.”
Единственное, что заслуживает внимания в этом деле, – цепь рассуждений от следствия к причине.
Это и привело к успешному раскрытию дела.
Это и привело к успешному раскрытию дела.
I was annoyed at this criticism of a work which had been specially designed to please him.
Меня рассердили эти слова – ведь я описал дело Холмса, чтобы сделать ему приятное.
I confess, too, that I was irritated by the egotism which seemed to demand that every line of my pamphlet should be devoted to his own special doings.
И ещё меня раздражал его эгоизм, в угоду которому надо было бы каждую строку моей книжки посвятить его бесценному методу.
More than once during the years that I had lived with him in Baker Street I had observed that a small vanity underlay my companion's quiet and didactic manner.
Прожив с моим другом на Бейкер-стрит несколько лет, я не раз подмечал в нём некоторое тщеславие, скрывавшееся под его обычной сдержанной и наставительной манерой.
I made no remark however, but sat nursing my wounded leg.
I had had a Jezaii bullet through it some time before, and though it did not prevent me from walking it ached wearily at every change of the weather.
I had had a Jezaii bullet through it some time before, and though it did not prevent me from walking it ached wearily at every change of the weather.
Однако я ничего не ответил ему, а сидел, покачивая больной ногой, из которой не так давно извлекли пулю, выпущенную из афганского ружья, и, хотя рана не мешала ходить, нога к перемене погоды всякий раз ныла.
“My practice has extended recently to the Continent,” said Holmes after a while, filling up his old brier-root pipe.
“I was consulted last week by Francois le Villard, who, as you probably know, has come rather to the front lately in the French detective service.
“I was consulted last week by Francois le Villard, who, as you probably know, has come rather to the front lately in the French detective service.
– С недавних пор я стал участвовать в раскрытии преступлений на континенте, – сказал немного погодя Холмс, набивая свою любимую эпиковую трубку. – На прошлой неделе ко мне обратился за советом Франсуа ле Виллар, который, как вы, вероятно, знаете, выдвинулся за последнее время в число лучших сыщиков Франции.
He has all the Celtic power of quick intuition but he is deficient in the wide range of exact knowledge which is essential to the higher developments of his art.
Он обладает замечательно быстрой интуицией, свойственной кельтской расе, но для первоклассного сыщика он недостаточно сведущ в специальных областях нашего искусства.
The case was concerned with a will and possessed some features of interest.
Дело касалось одного завещания и содержало несколько интересных деталей.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...