Капитанская дочка. Пушкин Александр Сергеевич - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Капитанская дочка".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
We became great friends, and though, according to the contract, he had engaged himself to teach me French, German, and all the sciences, he liked better learning of me to chatter Russian indifferently.
Each of us busied himself with our own affairs; our friendship was firm, and I did not wish for a better mentor.
Each of us busied himself with our own affairs; our friendship was firm, and I did not wish for a better mentor.
Мы тотчас поладили, и хотя по контракту обязан он был учить меня по-французски, по-немецки и всем наукам, но он предпочел наскоро выучиться от меня кое-как болтать по-русски, — и потом каждый из нас занимался уже своим делом.
Мы жили душа в душу.
Другого ментора я и не желал.
Мы жили душа в душу.
Другого ментора я и не желал.
But Fate soon parted us, and it was through an event which I am going to relate.
Но вскоре судьба нас разлучила, и вот по какому случаю:
The washerwoman, Polashka, a fat girl, pitted with small-pox, and the one-eyed cow-girl, Akoulka, came one fine day to my mother with such stories against the “moussié,” that she, who did not at all like these kind of jokes, in her turn complained to my father, who, a man of hasty temperament, instantly sent for that rascal of a Frenchman.
Прачка Палашка, толстая и рябая девка, и кривая коровница Акулька как-то согласились в одно время кинуться матушке в ноги, винясь в преступной слабости и с плачем жалуясь на мусье, обольстившего их неопытность.
Матушка шутить этим не любила, и пожаловалась батюшке.
У него расправа была коротка.
Он тотчас потребовал каналью француза.
Матушка шутить этим не любила, и пожаловалась батюшке.
У него расправа была коротка.
Он тотчас потребовал каналью француза.
He was answered humbly that the “moussié” was giving me a lesson.
Доложили, что мусье давал мне свой урок.
My father ran to my room.
Батюшка пошел в мою комнату.
Beaupré was sleeping on his bed the sleep of the just.
В это время Бопре спал на кровати сном невинности.
As for me, I was absorbed in a deeply interesting occupation.
Я был занят делом.
A map had been procured for me from Moscow, which hung against the wall without ever being used, and which had been tempting me for a long time from the size and strength of its paper.
Надобно знать, что для меня выписана была из Москвы географическая карта.
Она висела на стене безо всякого употребления и давно соблазняла меня шириною и добротою бумаги.
Она висела на стене безо всякого употребления и давно соблазняла меня шириною и добротою бумаги.
I had at last resolved to make a kite of it, and, taking advantage of Beaupré‘s slumbers, I had set to work.
Я решился сделать из нее змей, и пользуясь сном Бопре, принялся за работу.
My father came in just at the very moment when I was tying a tail to the Cape of Good Hope.
Батюшка вошел в то самое время, как я прилаживал мочальный хвост к Мысу Доброй Надежды.
At the sight of my geographical studies he boxed my ears sharply, sprang forward to Beaupré‘s bed, and, awaking him without any consideration, he began to assail him with reproaches.
Увидя мои упражнения в географии, батюшка дернул меня за ухо, потом подбежал к Бопре, разбудил его очень неосторожно, и стал осыпать укоризнами.
In his trouble and confusion Beaupré vainly strove to rise; the poor “outchitel” was dead drunk.
Бопре в смятении хотел было привстать, и не мог: несчастный француз был мертво пьян.
My father pulled him up by the collar of his coat, kicked him out of the room, and dismissed him the same day, to the inexpressible joy of Savéliitch.
Семь бед, один ответ.
Батюшка за ворот приподнял его с кровати, вытолкал из дверей, и в тот же день прогнал со двора, к неописанной радости Савельича.
Батюшка за ворот приподнял его с кровати, вытолкал из дверей, и в тот же день прогнал со двора, к неописанной радости Савельича.
Thus was my education finished.
Тем и кончилось мое воспитание.
I lived like a stay-at-home son (nédoross’l), amusing myself by scaring the pigeons on the roofs, and playing leapfrog with the lads of the courtyard, till I was past the age of sixteen.
Я жил недорослем, гоняя голубей и играя в чахарду с дворовыми мальчишками.
Между тем минуло мне шестнадцать лет.
Между тем минуло мне шестнадцать лет.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
основано на 1 оценках:
5 из 5
1