Капитанская дочка. Пушкин Александр Сергеевич - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Капитанская дочка".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
But at this age my life underwent a great change.
Тут судьба моя переменилась.
One autumn day, my mother was making honey jam in her parlour, while, licking my lips, I was watching the operations, and occasionally tasting the boiling liquid.
Однажды осенью матушка варила в гостиной медовое варенье а я, облизываясь, смотрел на кипучие пенки.
My father, seated by the window, had just opened the Court Almanack, which he received every year.
Батюшка у окна читал Придворный Календарь, ежегодно им получаемый.
He was very fond of this book; he never read it except with great attention, and it had the power of upsetting his temper very much.
Эта книга имела всегда сильное на него влияние: никогда не перечитывал он ее без особенного участия, и чтение это производило в нем всегда удивительное волнение желчи.
My mother, who knew all his whims and habits by heart, generally tried to keep the unlucky book hidden, so that sometimes whole months passed without the Court Almanack falling beneath his eye.
Матушка, знавшая наизусть все его свычаи и обычаи, всегда старалась засунуть несчастную книгу как можно подалее, и таким образом Придворный Календарь не попадался ему на глаза иногда по целым месяцам.
On the other hand, when he did chance to find it, he never left it for hours together.
Зато, когда он случайно его находил, то бывало по целым часам не выпускал уж из своих рук.
He was now reading it, frequently shrugging his shoulders, and muttering, half aloud —
Итак батюшка читал Придворный Календарь, изредко пожимая плечами и повторяя вполголоса:
“General!
«Генерал-поручик!..
He was sergeant in my company.
Knight of the Orders of Russia!
Knight of the Orders of Russia!
Он у меня в роте был сержантом!… Обоих российских орденов кава-лер!..
Was it so long ago that we —”
At last my father threw the Almanack away from him on the sofa, and remained deep in a brown study, which never betokened anything good.
At last my father threw the Almanack away from him on the sofa, and remained deep in a brown study, which never betokened anything good.
А давно ли мы…» Наконец батюшка швырнул календарь на диван, и погрузился в задумчивость, не предвещавшую ничего доброго.
“Avdotia Vassiliéva,” said he, sharply addressing my mother, “how old is Petróusha?”
Вдруг он обратился к матушке:
«Авдотья Васильевна, а сколько лет Петруше?»
«Авдотья Васильевна, а сколько лет Петруше?»
“His seventeenth year has just begun,” replied my mother.
— Да вот пошел семнадцатый годок, — отвечала матушка.
“Petróusha was born the same year our Aunt Anastasia Garasimofna lost an eye, and that —”
— Петруша родился в тот самый год, как окривела тетушка Настасья Гарасимовна, и когда еще…
“All right,” resumed my father; “it is time he should serve. ’Tis time he should cease running in and out of the maids’ rooms and climbing into the dovecote.”
«Добро» — прервал батюшка, — «пора его в службу.
Полно ему бегать по девичьим, да лазить на голубятни».
Полно ему бегать по девичьим, да лазить на голубятни».
The thought of a coming separation made such an impression on my mother that she dropped her spoon into her saucepan, and her eyes filled with tears.
Мысль о скорой разлуке со мною так поразила матушку, что она уронила ложку в кастрюльку, и слезы потекли по ее лицу.
As for me, it is difficult to express the joy which took possession of me.
Напротив того трудно описать мое восхищение.
The idea of service was mingled in my mind with the liberty and pleasures offered by the town of Petersburg.
Мысль о службе сливалась во мне с мыслями о свободе, об удовольствиях петербургской жизни.
I already saw myself officer of the Guard, which was, in my opinion, the height of human happiness.
Я воображал себя офицером гвардии, что по мнению моему было верьхом благополучия человеческого.
My father neither liked to change his plans, nor to defer the execution of them.
Батюшка не любил ни переменять свои намерения, ни откладывать их исполнение.
The day of my departure was at once fixed.
День отъезду моему был назначен.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
5 из 5
1