Карты на столе. Агата Кристи - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Карты на столе".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
They both paused.
Оба замолкли.
They were like duelists en garde.
Как дуэлянты en garde.
Around them a well-dressed languid London crowd eddied mildly.
Вокруг медленным водоворотом кружила элегантная меланхолическая лондонская публика.
Voices drawled or murmured.
Слышались неторопливые разговоры, шушуканье.
"Darling - exquisite!"
– Как прелестно!..
"Simply divine, aren't they, my dear?"
– Просто божественно, правда, милый?..
It was the Exhibition of Snuffboxes at Wessex House.
В Уэссекс-хаусе проходила выставка табакерок.
Admission one guinea in aid of the London hospitals.
Вход – одна гинея, весь сбор в пользу лондонских больниц.
"My dear man," said Mr. Shaitana, "how nice to see you!
Not hanging or guillotining much just at present?
Not hanging or guillotining much just at present?
– Дорогой мой, до чего же я рад вас видеть, – продолжал мистер Шайтана. – Много ли нынче вешают, гильотинируют?
Slack season in the criminal world?
Уж не затишье ли в уголовном мире?
Or is there to be a robbery here this afternoon?
Или тут сегодня ожидается ограбление?
That would be too delicious."
Это было бы весьма пикантно.
"Alas, monsieur," said Poirot,
"I am here in a purely private capacity."
"I am here in a purely private capacity."
– Увы, мсье, – сказал Пуаро. – Я здесь как частное лицо.
Mr. Shaitana was diverted for a moment by a Lovely Young Thing with tight poodle curls up one side of her head and three cornucopias in black straw on the other.
Мистер Шайтана обернулся вдруг к очаровательной молодой особе с кудряшками, как у пуделя, с одной стороны головы и шляпкой в виде трех рогов изобилия, свернутых из черной соломки, – с другой.
He said,
"My dear - why didn't you come to my party?
It really was a marvelous party!
"My dear - why didn't you come to my party?
It really was a marvelous party!
– Милая моя, отчего это я вас у себя не видел? – спросил он. – Прием был очень удачным.
Quite a lot of people actually spoke to me!
Все так прямо и говорят.
One woman even said
А одна дама только и сказала:
'How do you do' and
«Здравствуйте»,
'Good-by' and
«До свидания» и
'Thank you so much' - but of course she came from a Garden City, poor dear!"
«Большое спасибо».
Но она, конечно, была из гарден-сити, бедняжка!
Но она, конечно, была из гарден-сити, бедняжка!
While the Lovely Young Thing made a suitable reply, Poirot allowed himself a good study of the hirsute adornment on Mr. Shaitana's upper lip.
Пока Очаровательная Молодая Особа достойным образом отвечала, Пуаро позволил себе как следует изучить волосяной покров над верхней губой мистера Шайтаны.
A fine mustache - a very fine mustache - the only mustache in London, perhaps, that could compete with that of Monsieur Hercule Poirot.
Прекрасные усы, несомненно, прекрасные усы, единственные в Лондоне, которые могли бы поспорить с усами самого мсье Пуаро.
"But it is not so luxuriant," he murmured to himself.
"No, decidedly it is inferior in every respect.
"No, decidedly it is inferior in every respect.
– Но они не такие уж пышные, – пробормотал он себе под нос. – Нет, они, безусловно, хуже во всех отношениях.
Tout de mкme, it catches the eye."
Tout de même они обращают на себя внимание.
The whole of Mr. Shaitana's person caught the eye - it was designed to do so.
Да и весь облик мистера Шайтаны обращал на себя внимание, все тут было подчинено одной цели.
He deliberately attempted a Mephistophelean effect.
Он, не без умысла, пытался строить из себя этакого Мефистофеля.
He was tall and thin; his face was long and melancholy; his eyebrows were heavily accented and jet black; he wore a mustache with stiff waxed ends and a tiny black imperial.
Высокий, сухопарый, с длинным мрачным лицом, на котором темнели иссиня-черные брови, усы с туго закрученными кончиками и крошечная черная эспаньолка.
His clothes were works of art - of exquisite cut - but with a suggestion of the bizarre.
Одевался он изысканно, его туалеты были истинными произведениями искусства, хотя и выглядели несколько эксцентрично.
Every healthy Englishman who saw him longed earnestly and fervently to kick him!
У всех истинных англичан при виде его прямо руки чесались: поддать бы ему как следует!
They said, with a singular lack of originality,
И не сговариваясь, они повторяли с точностью до слова одну фразу:
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
основано на 1 оценках:
4 из 5
1