Карты на столе. Агата Кристи - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Карты на столе".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2755 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 111 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 111 для этой книги)
- forbearance - 7 августа
- reticence - 23 июня
- dally - 13 июня
- dilapidated - 11 июня
- cadge - 9 июня
- gratify - 6 июня
- reputed - 24 января
- mustache - 18 ноября, 2020
- treachery - 12 ноября, 2020
- deliberately - 11 ноября, 2020
- mountebank - 11 ноября, 2020
- coup - 11 ноября, 2020
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Agatha Christie
Агата Кристи
Cards on the Table
A Hercule Poirot Mystery
A Hercule Poirot Mystery
Карты на столе
Foreword
Предисловие автора
There is an idea prevalent that a detective story is rather like a big race—a number of
starters—likely horses and jockeys.
Широко распространено мнение, что детектив похож на большие скачки – стартуют красивые лошади и жокеи.
“You pays your money and you takes your choice!”
«Платите и попытайте счастье!»
The
favourite is by common consent the opposite of a favourite on the race course.
Фаворит в детективе, как принято считать, полная противоположность фавориту на ипподроме.
In other
words he is likely to be a complete outsider!
Иными словами, он похож скорее на абсолютного аутсайдера!
Spot the least likely person to have committed
the crime and in nine times out of ten your task is finished.
Определите из числа участников наименее вероятного преступника и – в девяти случаях из десяти – не ошибетесь.
Since I do not want my faithful readers to fling away this book in disgust, I prefer to
warn them beforehand that this is not that kind of book.
Поскольку я не хочу, чтобы мой уважаемый читатель в негодовании отшвырнул эту книжку, предпочитаю предупредить заранее, что она совсем иного рода.
There are only four starters and
any one of them, given the right circumstances, might have committed the crime.
Здесь лишь четыре участника состязания, и каждый при соответствующих обстоятельствах мог бы совершить преступление.
That
knocks out forcibly the element of surprise.
Закономерно возникает некоторое недоумение.
Nevertheless there should be, I think, an equal
interest attached to four persons, each of whom has committed murder and is capable of
committing further murders.
Однако я думаю, что четыре человека, каждый из которых совершил убийство и, возможно, еще и новое преступление, не могут не вызвать интереса.
They are four widely divergent types, the motive that drives
each one of them to crime is peculiar to that person, and each one would employ a different
method.
Эти четверо представляют совершенно различные человеческие типы, – мотив действия каждого характерен только для него одного, и каждый из них идет к преступлению своим путем.
The deduction must, therefore, be entirely psychological, but it is none the less
interesting for that, because when all is said and done it is the mind of the murderer that is
of supreme interest.
Рассказ строится исключительно на психологических моментах, и это не менее интересно, потому что когда все сказано и совершено, именно душевное состояние убийцы вызывает наибольший интерес.
I may say, as an additional argument in favour of this story, that it was one of Hercule
Poirot’s favourite cases.
В качестве еще одного довода в пользу этой детективной истории следует сказать, что это было любимое дело Эркюля Пуаро.
His friend, Captain Hastings, however, when Poirot described it to
him, considered it very dull!
Впрочем, его друг, капитан Гастингс, услышав все от самого Пуаро, посчитал эту историю очень скучной!
I wonder with which of them my readers will agree.
А с кем из них согласитесь вы, мой читатель?
Chapter 1
MR. SHAITANA
MR. SHAITANA
Глава 1
Мистер Шайтана
"My dear Monsieur Poirot!"
It was a soft purring voice - a voice used deliberately as an instrument - nothing impulsive or unpremeditated about it.
It was a soft purring voice - a voice used deliberately as an instrument - nothing impulsive or unpremeditated about it.
– Мсье Пуаро, дорогой! – Тихий воркующий голос, голос умело используемый как инструмент: ничего импульсивного, непродуманного.
Hercule Poirot swung round.
Эркюль Пуаро обернулся.
He bowed.
Поклонился.
He shook hands ceremoniously.
Церемонно протянул руку.
There was something in his eye that was unusual.
В его взгляде мелькнуло что-то необычное.
One would have said that this chance encounter awakened in him an emotion that he seldom had occasion to feel.
Можно сказать, что случайная встреча вызвала не свойственное ему проявление волнения.
"My dear Mr. Shaitana," he said.
– Мсье Шайтана, дорогой, – произнес он в ответ.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
4 из 5
1