5#

Карты на столе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Карты на столе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 167  ←предыдущая следующая→ ...

"There's that damned Shaitana!"
– Вот чертов даго, Шайтана!
Their wives, daughters, sisters, aunts, mothers, and even grandmothers said, varying the idiom according to their generation, words to this effect -
Жены, сестры, тетки, матери и даже бабушки истинных англичан говорили, варьируя выражения в зависимости от возраста, примерно так:
"I know, my dear.
«Знаю, дорогая.
Of course he is too terrible.
But so rich!
Разумеется, он ужасен, но до чего богат!
And such marvelous parties!
Какие замечательные приемы!
And he's always got something amusing and spiteful to tell you about people."
И жуткий, жуткий насмешник!»
Whether Mr. Shaitana was an Argentine or a Portuguese or a Greek, or some other nationality, nobody knew.
Кем был мистер Шайтана: аргентинцем, португальцем или греком, или принадлежал к какой-нибудь иной нации, справедливо презираемой ограниченными британцами, – никто не знал.
But three facts were quite certain.
Но три факта были совершенно очевидны.
He existed richly and beautifully in a super flat in Park Lane.
Он безбедно поживал себе на роскошной Парк-Лейн.
He gave wonderful parties - large parties, small parties, macabre parties, respectable parties, and definitely "queer" parties.
Он давал замечательные приемы – большие приемы, приемы для узкого круга, жуткие приемы, престижные приемы и, определенно, «сомнительные» приемы.
He was a man of whom nearly everybody was a little afraid.
Он был человеком, которого чуть ли не побаивались.
Why this last was so can hardly be stated in definite words.
There was a feeling, perhaps, that he knew a little too much about everybody.
Почему, вряд ли это можно было объяснить словами.
And there was a feeling, too, that his sense of humor was a curious one.
Было такое ощущение, что он знает обо всех несколько больше, чем нужно.
People nearly always felt that it would be better not to risk offending Mr, Shaitana.
А кроме того, его шутки были порою весьма экстравагантны, так что лучше было не рисковать, оставить мистера Шайтану в покое.
It was his humor this afternoon to bait that ridiculous looking little man, Hercule Poirot.
Сегодня Шайтана решил позабавиться над маленьким человечком, Эркюлем Пуаро.
"So even a policeman needs recreation?" he said.
"You study the arts in your old age, Monsieur Poirot."
– Так, значит, даже полицейским полагается отдыхать? – заметил он. – Занялись на склоне лет искусством, мсье Пуаро?
Poirot smiled good-humoredly.
Пуаро добродушно улыбнулся.
"I see," he said, "that you yourself have lent three snuff-boxes to the exhibition."
– Я вижу, – сказал он в ответ, – что вы тоже выставили здесь три табакерки.
Mr. Shaitana waved a deprecating hand.
Мистер Шайтана умоляюще отмахнулся.
"One picks up trifles here and there.
– Подбираю иногда всякие пустяковины.
You must come to my flat one day.
Вам надо как-нибудь побывать у меня.
I have some interesting pieces.
У меня имеются прелюбопытные вещицы.
I do not confine myself to any particular period or class of object."
Я не ограничиваю себя какой-либо эпохой или родом вещей.
"Your tastes are catholic," said Poirot, smiling.
– У вас католическая любовь к реликвиям, – улыбнулся Пуаро.
"As you say."
– Можно сказать и так.
Suddenly Mr. Shaitana's eyes danced, the corners of his lips curled up, his eyebrows assumed a fantastic tilt.
Вдруг в глазах мистера Шайтаны заплясали чертики, брови затейливо изогнулись, а уголки губ лукаво поднялись.
"I could even show you objects in your own line, Monsieur Poirot!"
– Я бы мог вам показать даже предметы по вашей части, мсье Пуаро.
"You have then a private
'Black Museum'?"
– Значит, у вас есть собственный Черный музей?
"Bah!"
Mr. Shaitana snapped disdainful fingers.
"The cup used by the Brighton murderer, the jimmy of a celebrated burglar - absurd childishness!
– Да ну. – Мистер Шайтана с презрением щелкнул пальцами. – Просто ребячество: чашка убийцы из Брайтона да фомка известного грабителя.
I should never burden myself with rubbish like that.
Я обычно не трачу силы на подобные мелочи.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1