4#

Козел отпущения. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Козел отпущения". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Three men were prodding a bullock towards the lorry beside me.
Трое мужчин острыми вилами подгоняли вола к грузовику, стоявшему рядом с моей машиной.
The poor brute bellowed, turning his roped head from side to side, backing away from the lorry, which was already packed with his snorting, frightened fellows.
Бедное животное мычало, мотало из стороны в сторону головой, обвязанной веревкой, и пятилось от грузовика, переполненного его хрипящими и фыркающими от страха собратьями.
I could see the red flecks in his bewildered eyes as one of the men pricked his flanks with a hay-fork.
Two black-shawled women argued beside an open cart, one of them holding by the feet a squawking hen, whose fluttering, protesting wings brushed the wide wicker basket, heaped with apples, on which the woman leant; while towards them came a great hulking fellow in a nut-brown velvet coat, his face purple with good cheer from a near-by bistro, his eyes blurred, his walk unsteady.
He grumbled to himself as he peered down at the coins in his open hand, fewer than he had expected, too few – he must somehow have miscalculated in that vanished hour of heat and sweat and tobacco, whence he now came to quarrel with his mother and his wife.
I could picture the farmstead which was his home and had been his father’s before him, two kilometres from the road up a sand-track full of pot-holes, the low house a pale lemon wash, the roof tiled, the farm and outbuildings a smudge amidst the flat brown fields heaped now with line upon line of pumpkins, lime-green or salmon-pink, rounded and firm, left to dry before they were fed to the beasts for winter fodder or to the farm people themselves as soup.
Я видел, как вспыхнули красные искры в его оторопелых глазах, когда один из мужчин вонзил ему в бок вилы.
I walked past the lorry and across the Place to the brasserie at the corner; and suddenly the pale sun shone from the fitful sky, and the people thronging the Place, who had seemed black smudges in the rain, crow-like, bent, impersonal, became animated blobs of colour, smiling, gesticulating, strolling about their business with new leisure as the sky fell apart, turning the dull day to gold.
The brasserie was crowded, the atmosphere thick with the good smell of food, soupy and pungent – of cheese upon sauce-tipped knives, spilt wine, the bitter dregs of coffee – and rank, too, with the wet cloth of coats heavily rained upon, now drying, the whole scene framed in a blue smoke-cloud of Gauloise cigarettes.
Я обогнул грузовик и прошел через площадь в брассерию.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 4 из 5 1