Колокол. Айрис Мердок - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Колокол".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Dora had accepted his proposal of marriage without hesitation and for a great many reasons.
Предложение его Дора приняла без колебаний по многим причинам.
She married him for his good taste and his flat in Knightsbridge.
Она пошла за него потому, что у него был безупречный вкус и квартира на Найтсбридже.
She married him for a certain integrity and nobility of character which she saw in him.
Потому, что видела в нем натуру цельную и благородную.
She married him because he was so wonderfully more grown-up than her thin neurotic art-student friends.
Потому, что он был таким взрослым — в сравнении с ее тощенькими нервозными приятелями по училищу.
She married him a little for his money.
Ну и немножечко из-за денег.
She admired him and was extremely flattered by his attentions.
Дора им восхищалась и была крайне польщена его вниманием.
She hoped, by making what her mother (who was bursting with envy) called a “good marriage”, to be able to get inside society and learn how to behave; although this was something she did not put clearly to herself at the time.
Она надеялась посредством «выгодного замужества» — как говаривала ее матушка (та буквально лопалась от зависти) — войти в общество, научиться хорошим манерам.
Правда, тогда она слабо себе представляла, что это такое.
Правда, тогда она слабо себе представляла, что это такое.
She married, finally, because of the demonic intensity of Paul’s desire for her.
Дора пошла за Пола еще и потому, что тот питал к ней прямо-таки демоническую страсть.
He was a passionate and poetic suitor, and something exotic in him touched Dora’s imagination, starved throughout her meagre education, and unsatisfied still amid the rather childish and provincial gaieties of her student life.
Поклонником он был неистовым, романтичным; было в нем нечто экзотическое, что волновало ее воображение, изголодавшееся в бедной событиями жизни и не утоленное детскими провинциальными забавами студенческого быта.
Dora, though insufficiently reflective to suffer from strong inferiority feelings, had never valued herself highly.
Дора не то чтобы страдала комплексом неполноценности — она просто весьма невысоко себя ставила.
She was amazed that Paul should notice her at all, and she passed quickly from this amazement to the luxurious pleasure of being able so easily to delight this subtle and sophisticated person.
И ее изумило, что Пол вообще обратил на нее внимание, и изумление это быстро переросло в восторг: как легко может она увлечь этого утонченного, искушенного человека.
She never doubted that she was in love.
Она и не сомневалась, что сама влюблена в него.
Once married and installed in the Knightsbridge flat, in the midst of Paul’s unique collection of medieval ivories, Dora set about the business of being happy, at first with success.
Выйдя замуж и обосновавшись в квартире на Найтс-бридже, в окружении уникальной коллекции резной слоновой кости, Дора поначалу вполне удачно справлялась с обязанностью быть счастливой.
But as time went on, she discovered that it was not so easy as she had imagined to grow into being Paul’s wife.
Но шло время, и она начала потихоньку понимать, что до идеала жены Пола не так-то просто дорасти.
She had been beckoned on by a vision of Dora the cultivated woman; but after a year of being Mrs Greenfield she was already finding her ideal too difficult and was even beginning to dislike it.
В воображении она рисовала себя просвещенной, самостоятельной дамой, но, побыв в качестве миссис Гринфилд около года, прежний свой идеал нашла недостижимым и невзлюбила его.
Paul had assumed that she would wish to give up her an studies, and she had given them up with some regret.
Пол считал, что ей хочется оставить учебу, и она пошла на это с некоторым сожалением.
But since she was lazy, and had in any case shown few signs of talent, she was also relieved.
Но так как была ленива и выказывала мало признаков таланта, то и вздохнула с некоторым облегчением.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь