5#

Колокол. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Колокол". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Paul, whose courting had upset the régime of his work, now safely wed resumed his studies with the single-mindedness which Dora so much admired.
Пол, которого ухаживанье выбило из жизненного ритма, женившись, вновь с одержимостью, так нравившейся Доре, окунулся в работу.
During long hours when Paul was at the Courtauld or the British Museum Dora found time on her hands.
Пока Пол долгими часами просиживал в Куртолде или Британском музее, она изнывала от избытка свободного времени.
She endeavoured to keep the flat, where she did not dare to disturb any object, meticulously clean.
Дора попыталась было держать квартиру в образцовой чистоте, да не посмела сдвинуть с места ни одной вещицы.
She made long preparations for dinner parties for Paul’s friends; on such occasions Paul usually did the cooking.
Потом начала разводить долгие приготовления к званым обедам для друзей Пола — еду в таких случаях Пол обычно готовил сам.
She enjoyed these things, but without feeling that they were really what she wanted to do.
Все это ее радовало, но ощущения, будто это именно то, чего бы ей хотелось, не появлялось.
The elated confidence which Paul’s love had given her at first began to ebb.
Горделивая уверенность, которую поначалу вскормила в ней любовь Пола, мало-помалу улетучивалась.
It seemed to her that Paul was urging her to grow up, and yet had left her no space to grow up into.
И в душу закрадывалось подозрение: Пол, столь настоятельно требовавший, чтобы она развивалась духовно, в какой-то мере подавляет ее.
He wanted to teach her everything himself, but lacked the time and the patience to do so.
Он хотел научить ее всему сам, но ни времени, ни терпения у него на это не хватало.
Though a natural devourer of the women’s magazines and an indefatigable tester of “accessories”, she did not even know how to dress herself any more.
Она, всегда обожавшая модные журналы и любившая опробовать новые «аксессуары», теперь не знала, как ей следует одеваться.
She abandoned the big skirts and the sandals.
Цветастые юбки и сандалии уже не годились.
But after annoying Paul with a number of mistakes, she purchased one or two safe expensive outfits, which she thought extremely dull, and then stopped buying clothes altogether.
В конце концов, раздраженная замечаниями Пола, она купила пару безликих дорогих туалетов «на выход», которые казались ей невыразимо унылыми, и на этом вовсе прекратила покупать одежду.
Nor was she easily able to spend her money on anything else because of a haunting uncertainty about her taste.
Непросто было тратить деньги и на что-то другое — она была не уверена в своем вкусе.
She began to suspect that Paul thought her the tiniest bit vulgar.
Пол, как она втайне догадывалась, считал ее в чем-то вульгарной.
She liked Paul’s friends though they alarmed her.
Друзья Пола были ей симпатичны, но и они внушали страх.
They were all very clever and much older than her and had clever wives who alarmed her even more.
Все они были очень умны, много ее старше, имели умных жен, внушавших ей еще больший страх.
They treated her with a protective bantering condescension.
К ней они относились покровительственно, с шутливой снисходительностью.
She discovered that one or two of them were under the impression that she had been a ballet dancer, and this seemed to her significant.
Кое-кто из них, как выяснилось, держал ее за бывшую балерину, и это, по Дориному мнению, кое-что значило.
She was invited with Paul to their houses but never got to know them well.
Их с Полом часто приглашали в гости, но она ни с кем так и не подружилась.
When one man, a violinist, had taken a more personal interest in Dora and had delighted her by asking about her childhood, Paul had been very jealous and unpleasant, and they had not seen the man again.
Один скрипач, правда, проявил к ней интерес и принялся расспрашивать о ее детстве, Дора было обрадовалась, но Пол приревновал, начал злиться, и потом среди гостей она скрипача уже никогда не видела.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...