5#

Колокол. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Колокол". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2771 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 22 для этой книги)
  • request - 13 ноября, 2020
  • guilt - 9 ноября, 2020
  • casual - 7 ноября, 2020
  • plait - 26 октября, 2020
  • causeway - 16 сентября, 2020
  • entire - 3 сентября, 2020
  • greet - 7 июня, 2020
  • just - 17 марта, 2020

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Iris Murdoch
Айрис Мердок
The Bell
Колокол
CHAPTER 1
Глава 1
DORA GREENFIELD left her husband because she was afraid of him.
Дора Гринфилд ушла от мужа потому, что боялась его.
She decided six months later to return to him for the same reason.
По той же причине полгода спустя решила к нему вернуться.
The absent Paul, haunting her with letters and telephone bells and imagined footsteps on the stairs had begun to be the greater torment.
Разлука с Полом, который преследовал ее письмами, телефонными звонками и звуками мерещившихся на лестнице шагов, обернулась еще большей мукой.
Dora suffered from guilt, and with guilt came fear.
Ее терзало чувство вины, и с чувством вины в душу закрался страх.
She decided at last that the persecution of his presence was to be preferred to the persecution of his absence.
Пусть уж, решила она наконец, докучает своим присутствием, чем отсутствием.
Dora was still very young, though she vaguely thought of herself as past her prime.
Хоть Дора почему-то считала, что лучшие ее денечки уже позади, она была еще очень молода.
She came of a lower middle-class London family.
Выросла она в лондонской семье скромного достатка.
Her father had died when she was nine years old, and her mother, with whom she had never got on very well, had married again.
Отец умер, когда ей было девять, и мать, с которой они никогда особо не ладили, вышла замуж во второй раз.
When Dora was eighteen she entered the Slade school of art with a scholarship, and had been there two years when she encountered Paul.
Восемнадцати лет Дора поступила в школу Слейда , где платили стипендию, и проучилась там два года, пока не встретила Пола.
The role of an art student suited Dora.
Роль студентки художественной школы вполне устраивала Дору.
It was indeed the only role she had ever been able whole-heartedly to play.
Это и впрямь была единственная роль, которую она способна была играть с удовольствием.
She had been an ugly and wretched schoolgirl.
As a student she grew plump and peach-like and had a little pocket money of her own, which she spent on big multi-coloured skirts and jazz records and sandals.
Из жалкого, неказистого подростка она в колледже превратилась в пухленькую, на персик похожую девушку; у нее водились небольшие деньги на карманные расходы, и она тратила их на широкие цветастые юбки, пластинки с джазом и сандалии.
At that time, which although it was only three years ago now seemed unimaginably remote, she had been happy.
В ту пору, теперь казавшуюся невообразимо далекой, хотя минуло всего три года, она была счастлива.
Dora, who had so lately discovered in herself a talent for happiness, was the more dismayed to find that she could be happy neither with her husband nor without him.
Дора, с запозданием понявшая, что значит быть счастливой, теперь тревожилась, что не может быть счастлива ни с мужем, ни без него.
Paul Greenfield, who was thirteen years older than his wife, was an art historian connected with the Courtauld Institute.
Пол Гринфилд, тринадцатью годами старше жены, был искусствовед, сотрудник Галереи Куртолда.
He came of an old family of German bankers and had money of his own.
Он происходил из семьи потомственных немецких банкиров и был человеком обеспеченным.
He had been born in England and attended an English public school, and preferred not to remember the distinction of his ancestors.
Родился он в Англии, учился в английской школе и распространяться о происхождении своих предков не любил.
Although his assets were never idle, he did not speak of stocks and shares.
О бирже и акциях помалкивал, но капитал всегда держал в обороте.
He first met Dora when he came to lecture on medieval wood-carving at the Slade.
Дору он увидел, когда пришел читать в училище лекцию о средневековой резьбе по дереву.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...