5#

Королевский генерал. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Королевский генерал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

My brother...
Looking at him as he sits beside me, coldly critical as I always am towards the people I love, I note the pouches beneath his eyes and the way his hands tremble when he lights his pipe.
Мой брат… Когда он сидит напротив и я разглядываю его, холодно и критично, как всегда я смотрела на дорогих мне людей, то не могу не заметить мешков под глазами и дрожания рук, зажигающих трубку.
Can it be that he was ever light of heart and passionate of mind?
Неужели это он когда-то отличался веселым нравом и страстной душой?
Did he really ride into battle with a hawk on his wrist, and was it only ten years ago that he led his men to Braddock Down, side by side with Bevil Grenvile, flaunting that scarlet standard with the three gold rests in the eyes of the enemy?
Неужели это он бросался в бой с соколом на руке, а всего десять лет назад вел своих людей в Бреддок Даун, бок о бок с Бевилом Гренвилем, размахивая перед самым носом врага алым знаменем с тремя золотыми фокрами.
Was this the man I saw once, in the moonlight, fighting his rival for a faithless woman?
И его ли я видела однажды ночью, сражающимся с соперником из-за прекрасной изменницы?
Looking at him now, it seems a mockery.
Сейчас это кажется насмешкой.
Poor Robin, with his greying locks shaggy on his shoulders.
Yes, the agony of the war has left its mark on both of us.
Бедный Робин, с растрепанными седыми кудрями, свисающими до плеч… Да, война оставила свой горький след на нас обоих.
The war--and the Grenviles.
Война — и семейство Гренвилей.
Maybe Robin is bound to Gartred still, even as I am to Richard.
Возможно, Робин так же не может забыть Гартред, как и я Ричарда.
We never speak of these things.
Мы никогда не говорим об этом.
Ours is the dull, drab life of day by day.
2
Наша жизнь — это однообразные серые будни.
Looking back, there can be very few amongst our friends who have not suffered.
Обращаясь мыслью к тем дням, я вижу, что почти все наши друзья так или иначе пострадали.
So many gone, so many penniless.
Многие погибли, других война оставила без средств.
I don't forget that Robin and I both live on charity.
Ни на минуту я не забываю, что мы с Робином живем здесь из милости.
If Jonathan Rashleigh had not given us this house we should have had no home, with Lanrest gone and Radford occupied.
Если бы Джонатан Рэшли не предоставил в наше распоряжение этот дом, у нас не было бы крыши над головой, ведь Ланрест разрушен, а Редфорд в руках врагов.
Jonathan looks very old and tired.
Джонатан выглядит старым и усталым.
It was that last grim year of imprisonment in St. Mawes that broke him, that and John's death.
Страшный год, проведенный в тюрьме в Сент-Моусе, и смерть Джона, его сына, сломили его.
Mary looks much the same.
It would take more than a civil war to break her quiet composure and her faith in God.
А вот Мери не изменилась, война не смогла ни нарушить ее спокойствия, ни поколебать веру в Бога.
Alice is still with them, and her children, but the feckless Peter never visits her.
Элис по-прежнему живет с ними, и ее дети тоже, но непутевый Питер у них больше не появляется.
I think of the time when we were all assembled in the long gallery, and Alice and Peter sang, and John and Joan held hands before the fire--they were all so young, such children.
Я вспоминаю время, когда все мы собирались вместе в длинной галерее; Элис и Питер пели, а Джон и Джоанна, взявшись за руки, сидели у огня — они были тогда еще так молоды, сущие дети.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...