5#

Крошка Доррит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Крошка Доррит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

There was a broad strong ledge of stone to this grating where the bottom of it was let into the masonry, three or four feet above the ground.
Окно образовало широкий каменный выступ фута в три или четыре высоты.
Upon it, one of the two men lolled, half sitting and half lying, with his knees drawn up, and his feet and shoulders planted against the opposite sides of the aperture.
На этом выступе помещался в настоящую минуту один из заключенных, полусидя, полулежа, подняв колени и упираясь ногами и плечами в противоположные стены оконной ниши.
The bars were wide enough apart to admit of his thrusting his arm through to the elbow; and so he held on negligently, for his greater ease.
Клетки железной решетки были настолько широки, что он просунул в одну из них локоть, и таким образом устроился очень удобно.
A prison taint was on everything there.
На всем лежал отпечаток тюрьмы.
The imprisoned air, the imprisoned light, the imprisoned damps, the imprisoned men, were all deteriorated by confinement.
Тюремный воздух, тюремный свет, тюремная сырость, тюремные обитатели — всё носило на себе следы заключения.
As the captive men were faded and haggard, so the iron was rusty, the stone was slimy, the wood was rotten, the air was faint, the light was dim.
Люди — чахлые и бледные, железо — ржавое, камень — липкий, дерево — гнилое, воздух — удушливый, свет — тусклый.
Like a well, like a vault, like a tomb, the prison had no knowledge of the brightness outside, and would have kept its polluted atmosphere intact in one of the spice islands of the Indian ocean.
Подобно колодцу, подобно склепу, подобно могиле, темница не знает о блеске, царящем снаружи; она сохранила бы свою спертую атмосферу даже среди благоуханий на островах Индийского океана.
The man who lay on the ledge of the grating was even chilled.
Человек, лежавший на окне, вздрогнул от холода.
He jerked his great cloak more heavily upon him by an impatient movement of one shoulder, and growled,
Нетерпеливым движением он запахнул плотнее пальто и проворчал:
‘To the devil with this Brigand of a Sun that never shines in here!’
— Чёрт бы побрал это проклятое солнце: никогда не заглянет сюда!
He was waiting to be fed, looking sideways through the bars that he might see the further down the stairs, with much of the expression of a wild beast in similar expectation.
Он ожидал обеда, поглядывая за решетку с выражением голодного зверя.
But his eyes, too close together, were not so nobly set in his head as those of the king of beasts are in his, and they were sharp rather than bright—pointed weapons with little surface to betray them.
Но глаза его, слишком близко расположенные друг от друга, отнюдь не имели такого благородного выражения, которое присуще царю зверей: они были скорее пронзительны, чем блестящи, — острые иглы, со слишком малой поверхностью, чтобы хорошенько рассмотреть их.
They had no depth or change; they glittered, and they opened and shut.
Выражение их оставалось почти неуловимым, они только искрились и моргали.
So far, and waiving their use to himself, a clockmaker could have made a better pair.
Любой часовщик изготовил бы лучшую пару даже не для собственного употребления.
He had a hook nose, handsome after its kind, but too high between the eyes by probably just as much as his eyes were too near to one another.
Орлиный нос, довольно красивой формы, начинался слишком высоко между глазами, — вероятно, настолько же выше обыкновенного уровня, насколько глаза помещались ближе друг к другу, чем у всех людей.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 5 из 5 1