Лапка обезьяны. Уильям Уаймарк Джейкобс - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Лапка обезьяны".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2768 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
At the third glass his eyes got brighter, and he began to talk, the little family circle regarding with eager interest this visitor from distant parts, as he squared his broad shoulders in the chair and spoke of wild scenes and doughty deeds; of wars and plagues and strange peoples.
После третьей рюмки глаза гостя заблестели, и он начал говорить.
Маленький семейный кружок с живым интересом взирал на человека из дальних стран, а тот, развалившись в кресле, описывал удивительные события и бесстрашные подвиги, рассказывал о войне, чуме и необыкновенных народах.
Маленький семейный кружок с живым интересом взирал на человека из дальних стран, а тот, развалившись в кресле, описывал удивительные события и бесстрашные подвиги, рассказывал о войне, чуме и необыкновенных народах.
"Twenty-one years of it," said Mr. White, nodding at his wife and son.
— Двадцать один год прошел, — сказал мистер Уайт, кивая головой жене и сыну.
"When he went away he was a slip of a youth in the warehouse.
— Когда Моррис уходил, он был как тростинка.
Now look at him."
А теперь посмотрите на него.
"He don't look to have taken much harm," said Mrs. White, politely.
— Не скажу, что вам это повредило, — сказала миссис Уайт вежливо.
"I'd like to go to India myself," said the old man, "just to look round a bit, you know."
— Я бы сам хотел съездить в Индию, — сказал старик, — просто посмотреть.
"Better where you are," said the sergeant-major, shaking his head.
— Лучше быть там, где вы сейчас находитесь, — сказал майор, покачав головой.
He put down the empty glass, and sighing softly, shook it again.
Он поставил пустую рюмку и, слегка вздохнул, опять покачал головой.
"I should like to see those old temples and fakirs and jugglers," said the old man.
— Я бы хотел повидать старые храмы, факиров и жонглеров, — сказал старик.
"What was that you started telling me the other day about a monkey's paw or something, Morris?"
— А что это вы начали говорить прошлый раз о лапке обезьяны или о чем-то в этом роде, Моррис?
"Nothing," said the soldier, hastily.
— Ничего, — сказал тот поспешно.
"Leastways nothing worth hearing."
— Во всяком случае ничего достойного того, чтобы слушать.
"Monkey's paw?" said Mrs. White, curiously.
— Лапка обезьяны? — повторила миссис Уайт с любопытством.
"Well, it's just a bit of what you might call magic, perhaps," said the sergeant-major, offhandedly.
— Это то, что вы можете называть магией, — сказал майор туманно.
His three listeners leaned forward eagerly.
Его слушатели с интересом приготовились слушать.
The visitor absent-mindedly put his empty glass to his lips and then set it down again.
Гость рассеянно поднес к губам пустую рюмку и потом поставил ее на место.
His host filled it for him.
Хозяин наполнил ее.
Его слушатели с интересом приготовились слушать.
Его слушатели с интересом приготовились слушать.
"To look at," said the sergeant-major, fumbling in his pocket, "it's just an ordinary little paw, dried to a mummy."
Гость рассеянно поднес к губам пустую рюмку и потом поставил ее на место.
Хозяин наполнил ее.
— Если взглянуть на нее, сказал майор, копаясь в кармане, — то это просто обычная лапка, высушенная как мумия.
Хозяин наполнил ее.
— Если взглянуть на нее, сказал майор, копаясь в кармане, — то это просто обычная лапка, высушенная как мумия.
He took something out of his pocket and proffered it.
Он вытащил что-то из кармана и показал собравшимся.
Mrs. White drew back with a grimace, but her son, taking it, examined it curiously.
Миссис Уайт с отвращением отпрянула, а ее сын, взяв предмет, стал с интересом рассматривать.
"And what is there special about it?" inquired Mr. White as he took it from his son, and having examined it, placed it upon the table.
— А что особенного в ней? — спросил мистер Уайт, взяв ее у сына и, осмотрев, положил на стол.
"It had a spell put on it by an old fakir," said the sergeant-major, "a very holy man.
— Старый факир положил на нее заклятие, — сказал майор, — а он — святой человек.
He wanted to show that fate ruled people's lives, and that those who interfered with it did so to their sorrow.
Он хотел показать, что судьба управляет жизнью людей, и что те, кто вмешиваются в судьбу, делают это себе на горе.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь