Лапка обезьяны. Уильям Уаймарк Джейкобс - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Лапка обезьяны".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2768 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 21 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 21 для этой книги)
- parlour - 22 марта, 2018
- intercept - 1 марта, 2018
- knit - 1 марта, 2018
- torrent - 20 февраля, 2018
- copper - 17 февраля, 2018
- blind - 11 февраля, 2018
- haste - 12 сентября, 2017
- bet - 11 сентября, 2017
- condole - 9 сентября, 2017
- jar - 8 сентября, 2017
- disgust - 8 сентября, 2017
- regard - 7 сентября, 2017
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
THE MONKEY'S PAW
Лапка обезьяны
(Переводчик: Ю.
В.
Емельянов)
(Переводчик: Ю.
В.
Емельянов)
I.
I
Without, the night was cold and wet, but in the small parlour of Laburnam Villa the blinds were drawn and the fire burned brightly.
За окном стояла сырая и холодная ночь, но в уютной гостиной виллы Лейксхэм были опущены шторы и ярко горел огонь.
Father and son were at chess, the former, who possessed ideas about the game involving radical changes, putting his king into such sharp and unnecessary perils that it even provoked comment from the white-haired old lady knitting placidly by the fire.
Отец и сын играли в шахматы.
У последнего были весьма радикальные представления об игре, и поэтому он не раз ставил своего короля под удары без особой необходимости, что вызывало замечания у пожилой седовласой леди, которая мирно вязала, сидя у огня.
У последнего были весьма радикальные представления об игре, и поэтому он не раз ставил своего короля под удары без особой необходимости, что вызывало замечания у пожилой седовласой леди, которая мирно вязала, сидя у огня.
"Hark at the wind," said Mr. White, who, having seen a fatal mistake after it was too late, was amiably desirous of preventing his son from seeing it.
— Послушай, как шумит ветер, — сказал мистер Уайт, который поздно заметил, что совершил ошибку и старался помещать сыну увидеть ее.
"I'm listening," said the latter, grimly surveying the board as he stretched out his hand.
— Я слушаю, — сказал тот, мрачно обозревая доску и вытягивая руку вперед:
"Check."
«Шах».
"I should hardly think that he'd come to-night," said his father, with his hand poised over the board.
— Я думаю, что он вряд ли придет сегодня, — сказал отец, держа руку над доской.
"Mate," replied the son.
— Мат, — ответил сын.
"That's the worst of living so far out," bawled Mr. White, with sudden and unlooked-for violence; "of all the beastly, slushy, out-of-the-way places to live in, this is the worst.
Pathway's a bog, and the road's a torrent.
I don't know what people are thinking about.
I suppose because only two houses in the road are let, they think it doesn't matter."
Pathway's a bog, and the road's a torrent.
I don't know what people are thinking about.
I suppose because only two houses in the road are let, they think it doesn't matter."
— Из всех ужасных, грязных, удаленных мест, — воскликнул мистер Уайт с неожиданной яростью, — наше наихудшее.
"Never mind, dear," said his wife, soothingly; "perhaps you'll win the next one."
— Не волнуйся, дорогой, — сказала его жена примирительным тоном, — может быть ты выиграешь следующую партию.
Mr. White looked up sharply, just in time to intercept a knowing glance between mother and son.
Мистер Уайт резко оглянулся, как раз во время, чтобы перехватить обмен понимающими взглядами между матерью и сыном.
The words died away on his lips, and he hid a guilty grin in his thin grey beard.
Слова замерли у него на устах, и он спрятал виноватую улыбку в своей негустой седой бородке.
"There he is," said Herbert White, as the gate banged to loudly and heavy footsteps came toward the door.
— Вот он, — сказал Герберт Уайт, услыхав, как громко хлопнула калитка и послышались тяжелые шаги.
The old man rose with hospitable haste, and opening the door, was heard condoling with the new arrival.
Старик встал с суетливой поспешностью хозяина и, открывая дверь, приветствовал гостя, сокрушаясь по поводу погоды.
The new arrival also condoled with himself, so that Mrs. White said,
"Tut, tut!" and coughed gently as her husband entered the room, followed by a tall, burly man, beady of eye and rubicund of visage.
"Tut, tut!" and coughed gently as her husband entered the room, followed by a tall, burly man, beady of eye and rubicund of visage.
Гость также посокрушался и так энергично, что миссис Уайт осуждающе покачала головой и тихонько покашляла.
Наконец, в гостиную вошел ее муж в сопровождении высокого мощного человека с розовым лицом и крохотными глазками.
Наконец, в гостиную вошел ее муж в сопровождении высокого мощного человека с розовым лицом и крохотными глазками.
"Sergeant-Major Morris," he said, introducing him.
— Майор Моррис, — отрекомендовал он.
The sergeant-major shook hands, and taking the proffered seat by the fire, watched contentedly while his host got out whiskey and tumblers and stood a small copper kettle on the fire.
Майор пожал всем руки и, усевшись у камина в кресло, предложенное ему, c удовольствием наблюдал, как его хозяин доставал виски, рюмки и ставил маленький медный чайник на огонь.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...