показать другое слово
Слово "jar". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
jar
uk/us[dʒɑːr]
- существительное
- неприятный, резкий или дребезжащий звук
Примеры использования
- As it was, the jar made her catch her breath and wonder what had happened; and Toto put his cold little nose into her face and whined dismally.Девочка быстро взяла себя в руки и стала думать, что же произошло. Тотошка уткнулся ей в лицо холодным носиком и заскулил.Удивительный Волшебник из Страны Оз. Фрэнк Бом, стр. 4
- In my dark I hear her rubber heels hit the tile and the stuff in her wicker bag clash with the jar of her walking as she passes me in the hall.В потемках она идет мимо меня, слышу, как стучат ее резиновые каблуки по плитке и брякает в сумке добро при каждом шаге.Пролетая над гнездом кукушки. Кен Кизи, стр. 2
- On the day they dropped the bomb Frank had a tablespoon and a Mason jar.В тот день, когда бросили бомбу, у Фрэнка были в руках столовая ложка и стеклянная банка.Колыбель для кошки. Курт Воннегут, стр. 9
- сотрясение, дрожание, дребезжание
Примеры использования
- Gaal felt the slight jar that indicated the ship no longer had an independent motion of its own.Гаал почувствовал легкий толчок и понял, что звездолет отключил двигатели.Основание. Айзек Азимов, стр. 4
- The first three explosions lifted the stern and jarred the entire length of the boat, viciously-and that was all.Первыми тремя взрывами подбросило корму, катер судорожно затрясся, и только.Крейсер «Улисс». Алистер Маклин, стр. 22
- Gaal had waited for the first of those Jumps with a little dread curled gently in his stomach, and it ended in nothing more than a trifling jar, a little internal kick which ceased an instant before he could be sure he had felt it.В ожидании первого прыжка Дорник почувствовал, как подкатывает к горлу тошнота. Но ничего не произошло, разве что появилось смутное ощущение внутреннего толчка, который кончился прежде, чем Гаал успел его зафиксировать.Основание. Айзек Азимов, стр. 2
- потрясение; неприятный эффект;
the news gave me a nasty jar я был неприятно поражён этим сообщениемПримеры использования
- I alighted softly upon the ground, however, without appreciable shock or jar.Я плавно опустился вниз, не испытав ни малейшего потрясения или повреждения.Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков. Эдгар Берроуз, стр. 16
- I swung left arm at his face and felt jar in shoulder as his jaw broke.Я размахнулся левой и двинул ему по морде, ощутив боль в плече, когда его челюсть сломалась.Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 23
- As it was, the jar made her catch her breath and wonder what had happened; and Toto put his cold little nose into her face and whined dismally.Девочка быстро взяла себя в руки и стала думать, что же произошло. Тотошка уткнулся ей в лицо холодным носиком и заскулил.Удивительный Волшебник из Страны Оз. Фрэнк Бом, стр. 4
- дисгармония
Примеры использования
- "That depends on the will," said Lucian dryly, for the light tone of the pretty woman jarred upon his ear.– Все зависит от завещания, – сухо отрезал Люциан, и тон, которым он это произнес, резко отличался от беззаботного щебета вдовы.Безмолвный дом. Фергюс Хьюм, стр. 35
- Then all of a sudden she would be disillusioned and would rudely and contemptuously repulse the person she had only a few hours before been literally adoring. She was naturally of a gay, lively and peace-loving disposition, but from continual failures and misfortunes she had come to desire so _keenly_ that all should live in peace and joy and should not _dare_ to break the peace, that the slightest jar, the smallest disaster reduced her almost to frenzy, and she would pass in an instant from the brightest hopes and fancies to cursing her fate and raving, and knocking her head against the wall.От природы была она характера смешливого, веселого и миролюбивого, но от беспрерывных несчастий и неудач она до того яростно стала желать и требовать, чтобы все жили в мире и радости и не смели жить иначе, что самый легкий диссонанс в жизни, самая малейшая неудача стали приводить ее тотчас же чуть не в исступление, и она в один миг, после самых ярких надежд и фантазий, начинала клясть судьбу, рвать и метать все, что ни попадало под руку, и колотиться головой об стену.Преступление и наказание, Часть пятая. Федор Михайлович Достоевский, стр. 19
- несогласие; ссора
- техника; технология — вибрация
- неприятный, резкий или дребезжащий звук
- глагол
- издавать неприятный, резкий звук; дребезжать
Примеры использования
- He was exhausted, but it was impossible to sleep. Every time he started to doze off, he was jarred awake.Он смертельно устал, но уснуть был не в силах и каждый раз, когда удавалось задремать, тут же вскидывался.Интриганка. Сидни Шелдон, стр. 14
- He could feel the Hound, like autumn, come cold and dry and swift, like a wind that didn't stir grass, that didn't jar windows or disturb leaf-shadows on the white sidewalks as it passed.Он чувствовал приближение Механического пса - словно дыхание осени, холодное, легкое и сухое, словно слабый ветер, от которого даже не колышется трава, не хлопают ставни окон, не колеблется тень от ветвей на белых плитках тротуара.451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 106
- That was where he wanted to be if he had to be there at all, instead of hung out there in front like some goddam cantilevered goldfish in some goddam cantilevered goldfish bowl while the goddam foul black tiers of flak were bursting and booming and billowing all around and above and below him in a climbing, cracking, staggered, banging, phantasmagorical, cosmological wickedness that jarred and tossed and shivered, clattered and pierced, and threatened to annihilate them all in one splinter of a second in one vast flash of fire.Вот где он хотел бы находиться, если уж вообще нужно было находиться в самолете, а вместо этого он болтался здесь, в носовой кабине, как какая‑то богом проклятая золотая рыбка в каком‑то проклятом аквариуме, в то время как проклятые грязно‑черные ярусы зенитных разрывов клубились и громоздились, вздымаясь вокруг него снизу и сверху, и вся эта с треском прущая вверх, грохочущая, швыряющая, фантасмагорическая, космическая мерзость трясла их, подбрасывала, молотила, стучала в обшивку, пронизывала и угрожала уничтожить в мгновение ока в одной гигантской вспышке огня.Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 44
- вызывать дрожание, дребезжание (upon , against ); сотрясать
Примеры использования
- “Before I’m through, I intend to jar the jury a bit — I think we’ll have a reasonable chance on appeal, though.– Прежде чем меня разобьют, я рассчитываю встряхнуть присяжных и вызвать разногласия… притом у нас есть ещё шансы на апелляцию.Убить пересмешника. Харпер Ли, стр. 92
- My hand, protected with a handkerchief, will press the trigger. My hand will fall to my side, the revolver, pulled by the elastic will recoil to the door, jarred by the door-handle it will detach itself from the elastic and fall. The elastic, released, will hang down innocently from the eyeglasses on which my body is lying.Моя рука — я оберну ее платком — спустит курок, и платок упадет на пол. Револьвер, привязанный к резинке, отлетит к двери, стукнется о дверную ручку, резинка отвяжется и повиснет на пенсне, не вызвав ничьих подозрений.Десять негритят. Агата Кристи, стр. 157
- He was exhausted, but it was impossible to sleep. Every time he started to doze off, he was jarred awake.Он смертельно устал, но уснуть был не в силах и каждый раз, когда удавалось задремать, тут же вскидывался.Интриганка. Сидни Шелдон, стр. 14
- раздражать, коробить, действовать на нервы (upon );
to jar (up )on a person раздражать кого-л.Примеры использования
- But it seemed to him there was something in the recital that jarred upon his sense of beauty and life.Но что-то в этом повествовании оскорбило его чувство красоты, его понятие о жизни.Мартин Иден. Джек Лондон, стр. 75
- There was something in the manner of these words that jarred upon Pet’s ear.Выражение, с которым были сказаны эти слова, заставило Милочку вздрогнуть.Крошка Доррит. Чарльз Диккенс, стр. 29
- Perhaps the very unsophistication that had charmed him in Valley Mill jarred on him in the city.Возможно, простодушие девушки, очаровавшее Уоллеса в Вэли Милл, начало раздражать его в большом городе.Винтовая лестница. Мэри Робертс Райнхарт, стр. 186
- дисгармонировать, сталкиваться (часто jar with );
our opinions always jarred наши мнения всегда расходилисьПримеры использования
- jarred with the blackened squareсовсем не соотносились с почерневшей площадьюСубтитры видеоролика "Бойцы и скорбящие украинской революции. Anastasia Taylor-Lind", стр. 2
- ссориться
Примеры использования
- He is a very talented guy'who has been jarred loose from his self-control.Он просто талантливый человек, который сошел с рельсов и потерял самоконтроль.Долгое прощание. Рэймонд Чандлер, стр. 89
- техника; технология — вибрировать
Примеры использования
- She took down a jar from one of the shelves as she passed; it was labelled 'ORANGE MARMALADE', but to her great disappointment it was empty: she did not like to drop the jar for fear of killing somebody, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it.С одной из полок Алиса сумела на лету снять банку, на которой красовалась этикетка: "АПЕЛЬСИНОВОЕ ВАРЕНЬЕ". Банка, увы, была пуста, но, хотя Алиса и была сильно разочарована, она, опасаясь ушибить кого-нибудь, не бросила ее, а ухитрилась опять поставить банку на какую-то полку.Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 2
- горное дело — бурить ударным буром
- издавать неприятный, резкий звук; дребезжать
- существительное
-
jar
uk/us[dʒɑːr] — существительное
- банка; кувшин; кружка
Примеры использования
- The Potions classroom had strange preserved creatures floating in huge jars on shelves that covered every centimeter of wall space between the closets. Harry had gotten far enough along in his reading now that he could actually identify some of the creatures, like the Zabriskan Fontema.Вдоль стен стояли полки с огромными банками, в которых плавали заспиртованные существа — Гарри прочитал уже достаточно, чтобы с лёгкостью назвать некоторых из них, например, фонтему с Забриски.Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30). Элиезер Юдковский, стр. 259
- She took down a jar from one of the shelves as she passed; it was labelled 'ORANGE MARMALADE', but to her great disappointment it was empty: she did not like to drop the jar for fear of killing somebody, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it.С одной из полок Алиса сумела на лету снять банку, на которой красовалась этикетка: "АПЕЛЬСИНОВОЕ ВАРЕНЬЕ". Банка, увы, была пуста, но, хотя Алиса и была сильно разочарована, она, опасаясь ушибить кого-нибудь, не бросила ее, а ухитрилась опять поставить банку на какую-то полку.Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 2
- The windows were darkened by the sweeping boughs of the trees, and the ivy which had overgrown them; but, in the green gloom, we could manage to see old china jars and carved ivory boxes, and great heavy books, and, above all, the old pictures!Окна там были затенены раскидистыми ветвями деревьев и увиты плющом, но в этом зеленом сумраке нам удавалось разглядеть старинные китайские вазы, резные ларцы из слоновой кости, огромные тяжелые книги и над всем этим — старые картины.Рассказ старой няньки. Элизабет Гаскелл, стр. 8
- электричество — Leyden jar лейденская банка
- вышедший из употребления; архаизм — мера жидкости (= 8 пинтам = 4,54 л)
- банка; кувшин; кружка
-
jar
uk/us[dʒɑːr] существительное, разговорное on the jar разговорное приоткрытый (о двери и т.п.)
Примеры использования
- A peripheral seal had apparently been jarred in the fall.Очевидно, при падении оказался поврежденным окружающий стекло уплотнитель.Точка обмана. Дэн Браун, стр. 387