StudyEnglishWords

4#

451 градус по Фаренгейту. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "451 градус по Фаренгейту". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 106 из 130  ←предыдущая следующая→ ...

You see, I never thought I would use it.
Я, видите ли, никогда не думал, что она пригодится.
What a silly old man.
Ах, какой я был старый глупец!
No thought there.
Не предвидел, не подумал!..
Stupid, stupid.
Глупо, непростительно глупо!
So I haven't another green bullet, the right kind, to put in your head.
И вот теперь, когда нужен аппарат, у меня его нет.
Ну же!
Go now!"
Уходите!
"One last thing.
- Еще одна просьба.
Quick.
A suitcase, get it, fill it with your dirtiest clothes, an old suit, the dirtier the better, a shirt, some old sneakers and socks . . . ."
Скорей дайте мне чемодан, положите в него какое-нибудь старое свое платье - старый костюм, чем заношенней, тем лучше, рубашку, старые башмаки, носки...
Faber was gone and back in a minute.
Фабер исчез, но через минуту вернулся.
They sealed the cardboard valise with clear tape.
Они заклеили щели картонного чемодана липкой лентой.
"To keep the ancient odour of Mr. Faber in, of course," said Faber sweating at the job.
- Чтобы не выветрился старый запах мистера Фабера,- промолвил Фабер, весь взмокнув от усилий.
Montag doused the exterior of the valise with whisky.
Взяв виски, Монтэг обрызгал им поверхность чемодана:
"I don't want that Hound picking up two odours at once.
- Совсем нам ни к чему, чтобы пес сразу учуял оба запаха.
May I take this whisky.
Можно, я возьму с собой остаток виски?
I'll need it later.
Оно мне еще пригодится.
Christ I hope this works!"
О, господи, надеюсь, наши старания не напрасны!..
They shook hands again and, going out of the door, they glanced at the TV.
Они опять пожали друг другу руки и, уже направляясь к двери, еще раз взглянули на телевизор.
The Hound was on its way, followed by hovering helicopter cameras, silently, silently, sniffing the great night wind.
Пес шел по следу медленно, крадучись, принюхиваясь к ночному ветру.
Над ним кружились геликоптеры с телекамерами.
It was running down the first alley.
Пес вошел в первый переулок.
"Good-bye ! " And Montag was out the back door lightly, running with the half-empty valise.
- Прощайте!
Монтэг бесшумно выскользнул из дома и побежал, сжимая в руке наполовину пустой чемодан.
Behind him he heard the lawn-sprinkling system jump up, filling the dark air with rain that fell gently and then with a steady pour all about, washing on the sidewalks, and draining into the alley.
Он слышал, как позади него заработали поливные установки, наполняя предрассветный воздух шумом падающего дождя, сначала тихим, а затем все более сильным и ровным.
Вода лилась на дорожки сада и ручейками сбегала на улицу.
He carried a few drops of this rain with him on his face.
Несколько капель упало на лицо Монтэга.
He thought he heard the old man call good-bye, but he-wasn't certain.
Ему послышалось, что старик что-то крикнул ему на прощанье - или, может быть, ему только показалось?
He ran very fast away from the house, down toward the river.
Он быстро удалялся от дома, направляясь к реке.
Montag ran.
Монтэг бежал.
He could feel the Hound, like autumn, come cold and dry and swift, like a wind that didn't stir grass, that didn't jar windows or disturb leaf-shadows on the white sidewalks as it passed.
Он чувствовал приближение Механического пса - словно дыхание осени, холодное, легкое и сухое, словно слабый ветер, от которого даже не колышется трава, не хлопают ставни окон, не колеблется тень от ветвей на белых плитках тротуара.
The Hound did not touch the world.
Своим бегом Механический пес не нарушал неподвижности окружающего мира.
It carried its silence with it, so you could feel the silence building up a pressure behind you all across town.
Он нес с собой тишину, и Монтэг, быстро шагая по городу, все время ощущал гнет этой тишины.
Наконец он стал невыносим.
Montag felt the pressure rising, and ran.
Монтэг бросился бежать.
Он бежал к реке.
He stopped for breath, on his way to the river, to peer through dimly lit windows of wakened houses, and saw the silhouettes of people inside watching their parlour walls and there on the walls the Mechanical Hound, a breath of neon vapour, spidered along, here and gone, here and gone!
Останавливаясь временами, чтобы перевести дух, он заглядывал в слабо освещенные окна пробудившихся домов, видел силуэты людей, глядящих в своих гостиных на телевизорные стены, и на стенах, как облачко неонового пара, то появлялся, то исчезал Механический пес, мелькал то тут, то там, все дальше, дальше на своих мягких паучьих лапах.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 11 оценках: 5 из 5 1