6#

Основание. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Основание". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 4 из 196  ←предыдущая следующая→ ...

Gaal felt the slight jar that indicated the ship no longer had an independent motion of its own.
Гаал почувствовал легкий толчок и понял, что звездолет отключил двигатели.
Ship's gravity had been giving way to planetary gravity for hours.
Теперь в течение нескольких минут гравитационное поле корабля будет уравновешиваться с гравитационным полем планеты.
Thousands of passengers had been sitting patiently in the debarkation rooms which swung easily on yielding force-fields to accommodate its orientation to the changing direction of the gravitational forces.
Тысячи пассажиров терпеливо ждали в дебаркационных помещениях.
Now they were crawling down curving ramps to the large, yawning locks.
Наконец началась высадка.
Gaal's baggage was minor.
У Гаала почти не было багажа.
He stood at a desk, as it was quickly and expertly taken apart and put together again.
Он стоял на палубе, пока содержимое его чемодана быстро и со знанием дела разобрали и сложили вновь.
His visa was inspected and stamped.
Визу его тщательно обследовали и поставили штамп в паспорт.
He himself paid no attention.
Сам Гаал не обратил на эти процедуры никакого внимания.
This was Trantor!
Это был Трантор!
The air seemed a little thicker here, the gravity a bit greater, than on his home planet of Synnax, but he would get used to that.
Воздух здесь казался чуть менее разреженным, гравитация чуть большей, чем на его родной планете Синнакс, но к этому легко будет привыкнуть.
He wondered if he would get used to immensity.
А вот привыкнет ли Дорник когда-нибудь к такой необъятности?!!
Debarkation Building was tremendous.
Огромное здание космопорта.
The roof was almost lost in the heights.
Свод потолка почти неразличим.
Gaal could almost imagine that clouds could form beneath its immensity.
He could see no opposite wall; just men and desks and converging floor till it faded out in haze.
Противоположную стену тоже не просто было заметить — насколько хватало глаз, виднелись одни столы да люди за ними.
The man at the desk was speaking again.
He sounded annoyed.
He said,
"Move on, Dornick."
— Идите же, Дорник, — прогремел раздраженный голос одного из таможенников.
He had to open the visa, look again, before he remembered the name.
Прежде чем назвать Гаала по фамилии, он открыл паспорт с визой.
Gaal said,
"Where- where-"
— Но куда? — нерешительно спросил Гаал.
The man at the desk jerked a thumb,
Таможенник ткнул пальцем в воздух.
"Taxis to the right and third left."
— Стоянка такси направо и третий поворот налево.
Gaal moved, seeing the glowing twists of air suspended high in nothingness and reading, "TAXIS TO ALL POINTS."
Гаал отошел от стола и увидел, как прямо в воздухе из ничего формируется надпись:
«Такси по всем направлениям».
A figure detached itself from anonymity and stopped at the desk, as Gaal left.
Человек, возникший неизвестно откуда, подошел к столу, у которого только что находился Гаал Таможенник кивнул неизвестному, слегка наклонив голову.
The man at the desk looked up and nodded briefly.
Человек ответил тем же и проследовал за Гаалом.
The figure nodded in return and followed the young immigrant.
He was in time to hear Gaal's destination.
Он приблизился как раз в тот момент, когда Гаал собирался назвать пункт своего следования.
Gaal found himself hard against a railing.
Гаал тяжело оперся о барьер.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 3 из 5 1