показать другое слово

Слово "manage". Англо-русский словарь Мюллера

  1. manage [ˈmænɪ]глагол
    1. руководить, управлять, заведовать; стоять во главе;
      to manage a household вести домашнее хозяйство

      Примеры использования

      1. "If we are caught we shall be hanged on the gallows; how shall we manage it?"
        "А вот, как поймают нас, то, точно, не миновать нам виселицы. И, как тогда?"
        Чёрт и его бабушка. Братья Гримм, стр. 1
      2. about how to help creative people, sort of manage
        к задаче о том, как помочь творческим людям
        Субтитры видеоролика "Элизабет Гилберт о гении", стр. 4
      3. 'You are old, Father William,' the young man said, 'And your hair has become very white; And yet you incessantly stand on your head— Do you think, at your age, it is right?' 'In my youth,' Father William replied to his son, 'I feared it might injure the brain; But, now that I'm perfectly sure I have none, Why, I do it again and again.' 'You are old,' said the youth, 'as I mentioned before, And have grown most uncommonly fat; Yet you turned a back-somersault in at the door— Pray, what is the reason of that?' 'In my youth,' said the sage, as he shook his grey locks, 'I kept all my limbs very supple By the use of this ointment—one shilling the box— Allow me to sell you a couple?' 'You are old,' said the youth, 'and your jaws are too weak For anything tougher than suet; Yet you finished the goose, with the bones and the beak— Pray how did you manage to do it?' 'In my youth,' said his father, 'I took to the law, And argued each case with my wife; And the muscular strength, which it gave to my jaw, Has lasted the rest of my life.' 'You are old,' said the youth, 'one would hardly suppose That your eye was as steady as ever; Yet you balanced an eel on the end of your nose— What made you so awfully clever?' 'I have answered three questions, and that is enough,' Said his father; 'don't give yourself airs! Do you think I can listen all day to such stuff? Be off, or I'll kick you down stairs!'
        - Старикашка!- сынок обратился к отцу,- Голова твоя так поседела, Что стоять вверх ногами тебе не к лицу! Не пора ли бросать это дело? - В детстве я не рискнул бы,- ответил старик,- Вдруг да что-то стрясется с мозгами! Но теперь, убедившись, что риск невелик, Я люблю постоять вверх ногами! - Ты старик- молвил сын.- И, как все говорят,- Ты не тоньше бочонка для пива, Ты же крутишь по десять кульбитов подряд - Как по-твоему, это красиво? - В детстве, мальчик, я был, как волчок заводной: Приобрел я у старой чертовки Чудо-мазь для гимнастов "Тряхнем стариной". Хочешь банку? Отдам по дешевке! - Ты беззубый старик,- продолжал лоботряс,- Пробавлялся бы манною кашей! Ты же гуся (с костями!) съедаешь за раз! Что мне делать с подобным папашей? - С детства, мальчик, я стать адвокатом мечтал, Вел судебные споры с женою; И хотя я судейским, как видишь, не стал - Но зато стала челюсть стальною! - Ты старик!- крикнул сын.- Спорить станешь ты зря. Организм твой изношен и хрупок. А вчера ты подкидывал НОСОМ угря! Разве это приличный поступок? - Ты, мой сын,- покосился старик на сынка,- Хоть и молод - нахал и зануда! Есть вопрос у меня: Ты дождешься пинка - Или сам уберешься отсюда ?!
        Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 26
    2. уметь обращаться (с чем-л.); владеть (оружием и т.п.)
    3. усмирять, укрощать; выезжать (лошадь); править (лошадьми)
    4. справляться, ухитряться, суметь (сделать) (часто иронический );
      he managed to muddle it он умудрился напутать;
      he can just manage он кое-как сводит концы с концами

      Примеры использования

      1. If this were a space-yacht we might manage it. But we're spinning down, sunside.
        Мы не на космической яхте и заходим на посадку с солнечной стороны.
        Основание. Айзек Азимов, стр. 3
      2. “There was nothing in the office but a couple of wooden chairs and a deal table, behind which sat a small man with a head that was even redder than mine. He said a few words to each candidate as he came up, and then he always managed to find some fault in them which would disqualify them. Getting a vacancy did not seem to be such a very easy matter, after all. However, when our turn came the little man was much more favourable to me than to any of the others, and he closed the door as we entered, so that he might have a private word with us.
        — В конторе не было. ничего, кроме пары деревянных стульев и простого соснового стола, за которым сидел маленький человечек, еще более рыжий, чем я. Он обменивался несколькими словами с каждым из кандидатов; по мере того как они подходили к столу, и в каждом обнаруживал какой-нибудь недостаток. Видимо, занять эту вакансию было не так-то просто. Однако, когда мы, в свою очередь, подошли к столу, маленький человечек встретил меня гораздо приветливее, чем остальных кандидатов, и, едва мы вошли, запер двери, чтобы побеседовать с нами без посторонних.
        Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 7
      3. I shall be a great deal too far off to trouble myself about you: you must manage the best way you can;—but I must be kind to them,' thought Alice, 'or perhaps they won't walk the way I want to go!
        Ну это как раз неплохо! С глаз долой - из сердца вон! Раз вы так далеко ушли, заботьтесь о себе сами!.. Нет,- перебила она себя,- не надо с ними ссориться, а то они еще не станут меня слушаться!
        Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 7
    5. разговорное — съедать;
      can you manage another slice ? разговорное может быть, съедите ещё кусочек?

      Примеры использования

      1. Do you think you could manage it?)
        Вы бы смогли, как вы думаете?)
        Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 3

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share