показать другое слово

Слово "cold". Англо-русский словарь Мюллера

  1. cold [kəuld]
    1. имя прилагательное
      1. холодный;
        to be (или to feel ) cold зябнуть, мёрзнуть;
        I am cold мне холодно;
        as cold as ice (или as a stone , as a key ) холодный как лёд (или камень);
        cold steel (или iron ) arms холодное оружие;
        it makes one's blood run cold от этого кровь стынет в жилах;
        cold brittleness техника; технология хладноломкость

        Примеры использования

        1. "Do go back and eat your breakfast, Arthur. Your bacon will get cold."  
          – Ну а ты что тут делаешь, Артур? Ступай завтракать, твой бекон остынет.
          Труп в библиотеке. Агата Кристи, стр. 7
        2. Most lived in tenements, many without hot and cold running water.
          Большинство из них жили в съёмных многоквартирных домах без водопровода.
          Субтитры видеоролика "Что нужно для хорошей жизни? Уроки самого длинного исследования о счастье. Robert Waldinger", стр. 2
        3. 'I cannot understand why the Spring is so late in coming,' said the Selfish Giant, as he sat at the window and looked out at his cold white garden;
          «Никак в толк не возьму, почему Весна так опаздывает», — вздыхал Великан. В который уже раз он подходил к окну, но там был все тот же белый, холодный сад.
          Эгоистичный великан. Оскар Уайльд, стр. 2
      2. безучастный, равнодушный;
        music leaves him cold музыка его не волнует;
        in cold blood хладнокровно, обдуманно
      3. неприветливый;
        cold greeting холодный приём; сдержанное приветствие;
        cold look холодный, надменный взгляд
      4. слабый;
        cold scent едва заметный след;
        cold comfort слабое утешение;
        cold colours холодные тона (голубой, серый)
      5. техника; технология — недействующий;
        cold war холодная война;
        cold feet трусость;
        cold deck краплёные карты;
        cold truth жестокая правда;
        to throw cold water (on a plan , proposal , etc.) охлаждать пыл, отрезвлять, обескураживать (кого-л.);
        as cold as charity a> холодный как лёд; b> бессердечный, чёрствый, бесчувственный

        Примеры использования

        1. Prof had not slipped them a cold deck but one that was frozen solid--then ducked Earthside while crime was committed.
          Проф сыграл по старому не просто подтасованной, а крапленой колодой - и быстренько смылся на Землю, пока их тут раздевали донага.
          Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 265
        2. You’re not going to get cold feet now, are you?
          Не струсишь, а?
          Американская трагедия. Драйзер Теодор, стр. 510
    2. существительное
      1. холод;
        to be dead with cold промёрзнуть до костей;
        to leave out in the cold a> выставлять на холод; b> третировать, оказывать холодный приём; c> оставлять в дураках

        Примеры использования

        1. The sun had roasted him, the cold frozen him, and hunger famished him on the forced marches of forty and fifty versts a day in the heat and the cold and the rain and the shine. The bullets had whizzed about him, but, thank God! none had struck him.
          Голодал он, и мерз, и на солнце жарился, и переходы делал по сорока и пятидесяти верст в жару и в мороз; случалось и под пулями бывать, да, слава богу, ни одна не задела.
          Сигнал. Всеволод Михайлович Гаршин, стр. 1
      2. простуда;
        to catch (или to take ) cold простудиться;
        cold in the head насморк;
        cold in the chest гриппозное состояние;
        common cold простуда;
        to be in the cold оставаться в одиночестве

        Примеры использования

        1. Still, wouldn't swap; never heard word "venereal" until first went Earthside and had thought "common cold" was state of ice miner's feet.
          И все равно, я бы с землянами не поменялся; я и слова-то такого "венерический" не слыхал, пока впервые не попал на Землю, и думал, что "ветрянка" - это когда начинается декомпрессия и по туннелю бежит сквознячок.
          Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 205
        2. "Swell, except Alice had a cold, and her mother kept asking her all the time if she felt grippy.
          - Чудесная, но только у Алисы был насморк, и ее мама все время приставала к ней, не знобит ли ее.
          Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 165
        3. Most fishermen hated the taste. But it was no worse than getting up at the hours that they rose and it was very good against all colds and grippes and it was good for the eyes.
          Большинству рыбаков вкус этого жира казался отвратительным, но пить его было отнюдь не противнее, чем затемно подниматься с постели, а он очень помогал от простуды и был полезен для глаз.
          Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 18

Поиск словарной статьи

share