показать другое слово

Слово "haunt". Англо-русский словарь Мюллера

  1. haunt [hɔ:nt]
    1. существительное
      1. часто посещаемое, любимое место

        Примеры использования

        1. Silence fell, a silence broken only by the patter of sleet and hail, and the weird haunting pinging of the Asdic.
          Воцарилась тишина – тишина, нарушаемая лишь шумом падающего града и зловещим щелканьем гидролокатора, доносившимся из динамика.
          Крейсер «Улисс». Алистер Маклин, стр. 18
        2. Music was played on some inner ear, and Spender imagined the shape of such instruments to evoke such music. The land was haunted.
          Внутренний слух улавливал музыку, — и Спендер попытался представить себе, как могут выглядеть инструменты, которые так звучат… Город был полон видениями.
          Марсианские хроники. Рэй Брэдбери, стр. 57
        3. She felt all the perverseness of the mischance that should bring him where no one else was brought, and, to prevent its ever happening again, took care to inform him at first that it was a favourite haunt of hers.
          Первую встречу в той части парка, в которой она до сих пор никогда никого не видела, она объяснила досадной случайностью. Чтобы избежать в будущем таких недоразумений, Элизабет с первого же раза дала ему понять, что постоянно выбирает для прогулки эти места.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 155
      2. притон

        Примеры использования

        1. His former haunts knew him not.
          Его давно не видели ни в одном из злачных мест, которых он был завсегдатаем.
          Ярмарка тщеславия. Уильям Мейкпис Теккерей, стр. 204
        2. We know, on the contrary, that he has so much of both, that he is glad to get rid of them at the idlest haunts in the kingdom.
          Но мы ведь знаем обратное — того и другого у него в таком избытке, что он рад транжирить их повсюду, куда съезжаются самые отъявленные бездельники в королевстве.
          Эмма. Джейн Остин, стр. 130
        3. Messieurs Musketeers, I will not have this haunting of bad places, this quarreling in the streets, this swordplay at the crossways; and above all, I will not have occasion given for the cardinal's Guards, who are brave, quiet, skillful men who never put themselves in a position to be arrested, and who, besides, never allow themselves to be arrested, to laugh at you!
          Господа мушкетеры, я не желаю, чтобы мои люди шатались по подозрительным местам, затевали ссоры на улицах и пускали в ход шпаги в темных закоулках! Я не желаю, в конце концов, чтобы мои люди служили посмешищем для гвардейцев господина кардинала! Эти гвардейцы — спокойные ребята, порядочные, ловкие. Их не за что арестовывать, да, кроме того, они и не дали бы себя арестовать.
          Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 31
      3. убежище, логовище

        Примеры использования

        1. “Never mind,” he answered; and, slinging his weapon over his shoulder, strode off down the gorge and so away into the heart of the mountains to the haunts of the wild beasts.
          — Это неважно, — ответил он и, вскинув ружье на плечо, побрел в ущелье, а оттуда — в самое сердце гор, к логовам хищных зверей.
          Этюд в багровых тонах. Артур Конан-Дойл, стр. 103
        2. The idea of some ghastly presence constantly haunted him, and on more than one occasion he has asked me whether I had on my medical journeys at night ever seen any strange creature or heard the baying of a hound.
          Ему не давала покоя навязчивая идея о каком-то призрачном существе, и он то и дело спрашивал меня, не видал ли я чего-либо странного, когда ходил с визитами по больным, и не слышал ли собачьего лая.
          Собака Баскервилей. Артур Конан-Дойл, стр. 16
        3. They are indeed, as he has said, our ancestors, but they are, if I may use the expression, our contemporary ancestors, who can still be found with all their hideous and formidable characteristics if one has but the energy and hardihood to seek their haunts.
          Они действительно являются, как он выразился, нашими предками, но не только предками, добавлю я, а и современниками, которых можно наблюдать во всем их своеобразии - отталкивающем, страшном своеобразии. Для того, чтобы пробраться в те места, где они обитают, нужны только выносливость и смелость.
          Затерянный мир. Артур Конан-Дойл, стр. 44
    2. глагол
      1. часто посещать какое-л. место

        Примеры использования

        1. The tune had been haunting London for weeks past.
          Последние недели весь Лондон был помешан на этой песенке.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 133
        2. In the course of the tale I had mentioned Mr. Lloyd as having come to see me after the fit: for I never forgot the, to me, frightful episode of the red-room: in detailing which, my excitement was sure, in some degree, to break bounds; for nothing could soften in my recollection the spasm of agony which clutched my heart when Mrs. Reed spurned my wild supplication for pardon, and locked me a second time in the dark and haunted chamber.
          Во время своего рассказа я упомянула имя мистера Ллойда, посетившего меня после припадка; я кажется, до самой смерти не могла бы забыть ужасный случай в красной комнате: боюсь, что при описании его мне не удалось сохранить хладнокровие, так как ничто не могло смягчить воспоминаний о том смертном страхе, который сжал мне сердце, когда миссис Рид отвергла мои горячие мольбы о прощении и вторично заперла меня в темной красной комнате наедине с призраком.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 73
        3. In an arch under the dresser reposed a huge, liver-coloured bitch pointer, surrounded by a swarm of squealing puppies; and other dogs haunted other recesses.
          В углублении под полками лежала большая темно-рыжая легавая сука со сворой визгливых щенят; по другим закутам притаились другие собаки.
          Грозовой перевал. Эмили Джейн Бронте, стр. 3
      2. появляться, являться, обитать (о призраке и т.п.)

        Примеры использования

        1. He told me and, on the instant, it was as though someone had switched off the wireless, and a voice that had been bawling in my ears, incessantly, fatuously, for days beyond number, had been suddenly cut short; an immense silence followed, empty at first, but gradually, as my outraged sense regained authority, full of a multitude of sweet and natural and long forgotten sounds: for he had spoken a name that was so familiar to me, a conjuror’s name of such ancient power, that, at its mere sound, the phantoms of those haunted late years began to take flight.
          Он ответил; и в ту же секунду словно кто-то выключил радио и голос, бубнивший у меня над ухом беспрестанно, бессмысленно день за днем, вдруг пресекся; наступила великая тишина, сначала пустая, но постепенно, по мере того как возвращались ко мне потрясенные чувства, наполнившаяся сладостными, простыми, давно забытыми звуками, — ибо он назвал имя, которое было мне хорошо знакомо, волшебное имя такой древней силы, что при одном только его звуке призраки всех этих последних тощих лет чредой понеслись прочь.
          Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 12
        2. The shadow of murder and a murderer haunted the house.
          Тень убийства и убийцы нависла над домом.
          Занавес. Последнее дело Пуаро. Агата Кристи, стр. 87
        3. Since we had entered the territory we had not seen a hostile Indian, and we had, therefore, become careless in the extreme, and were wont to ridicule the stories we had heard of the great numbers of these vicious marauders that were supposed to haunt the trails, taking their toll in lives and torture of every white party which fell into their merciless clutches.
          С тех пор, как мы вступили на эту территорию, мы не встретили ни одного враждебного индейца, и потому беззаботность наша дошла до крайнего предела. Мы высмеивали все слышанное нами об этих хищных мародерах, якобы шнырявших по горным тропам, где они жадно выслеживали добычу. По рассказам, они подвергали жесточайшим мучениям всякого белого, попавшего в их беспощадные когти.
          Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков. Эдгар Берроуз, стр. 6
      3. преследовать (о мыслях и т.п.)

        Примеры использования

        1. These were the words in the mouths, the minds, the hearts of 727 exhausted, sleep-haunted, bitter men that bleak winter evening in Scapa Flow.
          Эти слова были у всех на устах, в умах и сердцах семисот двадцати семи измученных, постоянно недосыпающих, озлобленных моряков в тот хмурый зимний вечер на рейде Скапа-Флоу.
          Крейсер «Улисс». Алистер Маклин, стр. 17
        2. He'll probably come back and haunt them.' She stopped and then said abruptly. 'Does anyone ever hint that Gossington might be haunted?'
          Он еще придет к ним в белом саване. – Она смолкла, потом вдруг спросила: – Никто не намекает, что в Госсингтоне могут быть привидения?
          И в трещинах зеркальный круг. Агата Кристи, стр. 20
        3. Could it be a vestige of some human instinct come back from an ancient forbear to haunt him with the horror of his people's ways!
          Быть может, это был некий человеческий инстинкт, скрытый глубоко в его душе, но терзающий его мыслью об ужасных путях его народа!
          Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков. Эдгар Берроуз, стр. 83

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share