StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 114 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

The furniture once appropriated to the lower apartments had from time to time been removed here, as fashions changed: and the imperfect light entering by their narrow casement showed bedsteads of a hundred years old; chests in oak or walnut, looking, with their strange carvings of palm branches and cherubs’ heads, like types of the Hebrew ark; rows of venerable chairs, high-backed and narrow; stools still more antiquated, on whose cushioned tops were yet apparent traces of half-effaced embroideries, wrought by fingers that for two generations had been coffin-dust.
Мебель, стоявшая раньше в нижних этажах, постепенно переправлялась сюда, по мере того как менялась мода.
При неверном свете, падавшем в узкие окна, я видела кровати, которым было не меньше ста лет, лари из дуба или орехового дерева, украшенные причудливой резьбой в виде пальмовых веток и толстых херувимов, напоминавшие ковчег завета, ряды старинных стульев с узкими сиденьями и высокими спинками, еще более старинные кресла, сохранившие на своих подушках полустертые следы вышивки, сделанной руками, которые уже два поколения назад стали прахом.
All these relics gave to the third storey of Thornfield Hall the aspect of a home of the past: a shrine of memory.
Благодаря всем этим реликвиям третий этаж Торнфильдхолла казался олицетворением прошлого, хранилищем воспоминаний.
I liked the hush, the gloom, the quaintness of these retreats in the day; but I by no means coveted a night’s repose on one of those wide and heavy beds: shut in, some of them, with doors of oak; shaded, others, with wrought old English hangings crusted with thick work, portraying effigies of strange flowers, and stranger birds, and strangest human beings,—all which would have looked strange, indeed, by the pallid gleam of moonlight.
Днем мне очень нравился полумрак, тишина и своеобразная обстановка этих комнат, но я бы ни за что не согласилась провести ночь на одной из этих широких массивных кроватей.
Некоторые из альковов имели стены и дубовые двери, другие были завешены старинными гобеленами с изображением странных цветов, еще более странных птиц и уж совсем странных человеческих существ, - все это вместе должно было казаться поистине фантастическим при бледном свете луны.
“Do the servants sleep in these rooms?”
I asked.
- В этих спальнях спят слуги? - спросила я.
“No; they occupy a range of smaller apartments to the back; no one ever sleeps here: one would almost say that, if there were a ghost at Thornfield Hall, this would be its haunt.”
- Нет, они помещаются в маленьких комнатах на той стороне дома; тут никто не спит.
Если бы в Торнфильде были привидения, они являлись бы именно здесь.
“So I think: you have no ghost, then?”
- Я тоже так думаю.
Но у вас, значит, нет привидений?
“None that I ever heard of,” returned Mrs. Fairfax, smiling.
- Во всяком случае, я о них никогда не слышала, - отозвалась миссис Фэйрфакс, улыбаясь.
“Nor any traditions of one? no legends or ghost stories?”
- И на этот счет не существует никаких преданий, никаких легенд или рассказов?
“I believe not.
- Мне кажется, нет.
And yet it is said the Rochesters have been rather a violent than a quiet race in their time: perhaps, though, that is the reason they rest tranquilly in their graves now.”
А вместе с тем говорят, что все Рочестеры были люди бурного и беспокойного нрава; может быть, поэтому они так мирно спят в своих могилах.
“Yes—‘after life’s fitful fever they sleep well,’” I muttered.
- Да...
"После жизни огневой их крепок сон..." - пробормотала я.
“Where are you going now, Mrs. Fairfax?” for she was moving away.
- А куда вы теперь направляетесь, миссис Фэйрфакс? - спросила я, видя, что она куда-то повернула.
“On to the leads; will you come and see the view from thence?”
- Наверх.
Хотите взглянуть на вид с крыши?
I followed still, up a very narrow staircase to the attics, and thence by a ladder and through a trap-door to the roof of the hall.
Я последовала за ней по узенькой лесенке на чердак, а затем по пожарной лестнице и через открытый люк вылезла на крышу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 17 оценках: 4 из 5 1