4#

1984. Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "1984. Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 691 книга и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 52 из 289  ←предыдущая следующая→ ...

Whatever it was, you could be certain that every word of it was pure orthodoxy, pure Ingsoc.
В любом случае каждое его слово было -- чистая правоверность, чистый ангсоц.
As he watched the eyeless face with the jaw moving rapidly up and down, Winston had a curious feeling that this was not a real human being but some kind of dummy.
Глядя на хлопавшее ртом безглазое лицо, Уинстон испытывал странное чувство, что перед ним неживой человек, а манекен.
It was not the man's brain that was speaking, it was his larynx.
Не в человеческом мозгу рождалась эта речь -- в гортани.
The stuff that was coming out of him consisted of words, but it was not speech in the true sense: it was a noise uttered in unconsciousness, like the quacking of a duck.
Извержение состояло из слов, но не было речью в подлинном смысле, это был шум, производимый в бессознательном состоянии, утиное кряканье.
Syme had fallen silent for a moment, and with the handle of his spoon was tracing patterns in the puddle of stew.
Сайм умолк и черенком ложки рисовал в лужице соуса.
The voice from the other table quacked rapidly on, easily audible in spite of the surrounding din.
Кряканье за соседним столом продолжалось с прежней быстротой, легко различимое в общем гуле.
'There is a word in Newspeak,' said Syme,
'I don't know whether you know it: DUCKSPEAK, to quack like a duck.
-- В новоязе есть слово, -- сказал Сайм, -- Не знаю, известно ли оно вам: "речекряк" -- крякающий по-утиному.
It is one of those interesting words that have two contradictory meanings.
Одно из тех интересных слов, у которых два противоположных значения.
Applied to an opponent, it is abuse, applied to someone you agree with, it is praise.'
В применении к противнику это ругательство; в применении к тому, с кем вы согласны, -- похвала.
Unquestionably Syme will be vaporized, Winston thought again.
Сайма несомненно распылят, снова подумал Уинстон.
He thought it with a kind of sadness, although well knowing that Syme despised him and slightly disliked him, and was fully capable of denouncing him as a thought-criminal if he saw any reason for doing so.
Подумал с грустью, хотя отлично знал, что Сайм презирает его и не слишком любит и вполне может объявить его мыслепреступником, если найдет для этого основания.
There was something subtly wrong with Syme.
Чуть-чуть что-то не так с Саймом.
There was something that he lacked: discretion, aloofness, a sort of saving stupidity.
Чего-то ему не хватает: осмотрительности, отстраненности, некоей спасительной глупости.
You could not say that he was unorthodox.
Нельзя сказать, что неправоверен.
He believed in the principles of Ingsoc, he venerated Big Brother, he rejoiced over victories, he hated heretics, not merely with sincerity but with a sort of restless zeal, an up-to-dateness of information, which the ordinary Party member did not approach.
Он верит в принципы ангсоца, чтит Старшего Врата, он радуется победам, ненавидит мыслепреступников не только искренне, но рьяно и неутомимо, причем располагая самыми последними сведениями, не нужными рядовому партийцу.
Yet a faint air of disreputability always clung to him.
Но всегда от него шел какой-то малопочтенный душок.
He said things that would have been better unsaid, he had read too many books, he frequented the Chestnut Tree Cafe, haunt of painters and musicians.
Он говорил то, о чем говорить не стоило, он прочел слишком много книжек, он наведывался в кафе
"Под каштаном", которое облюбовали художники и музыканты.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1