StudyEnglishWords

5#

Убийство Роджера Экройда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство Роджера Экройда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 4 из 199  ←предыдущая следующая→ ...

You never would believe me when I told you she poisoned her husband.
— Ты же не верил мне, что она отравила своего мужа.
I’m more than ever convinced of it now.’
А я теперь совершенно в этом убеждена.
‘I don’t think you’re very logical,’ I objected.
— По-моему, ты нелогична.
‘Surely if a woman committed a crime like murder, she’d be sufficiently cold-blooded to enjoy the fruits of it without any weak-minded sentimentality such as repentance.’
Уж если женщина пойдет на убийство, у нее хватит хладнокровия воспользоваться его плодами, не впадая в такую сентиментальность, как раскаяние.
Caroline shook her head.
‘There probably are women like that - but Mrs Ferrars wasn’t one of them.
— Может, и есть такие женщины, — покачала головой Каролина, — но не миссис Феррар.
She was a mass of nerves.
Это были сплошные нервы.
An overmastering impulse drove her on to get rid of her husband because she was the sort of person who simply can’t endure suffering of any kind, and there’s no doubt that the wife of a man like Ashley Ferrars must have had to suffer a good deal ‘ I nodded.
Она не умела страдать и захотела освободиться.
Любой ценой.
‘And ever since she’s been haunted by what she did.
Мучилась оттого, что сотворила.
I can’t help feeling sorry for her.’
Мне очень жаль ее.
I don’t think Caroline ever felt sorry for Mrs Ferrars whilst she was alive.
Не думаю, чтобы Каролина испытывала сострадание к миссис Феррар, пока та была жива.
Now that she has gone where (presumably) Paris frocks can no longer be worn, Caroline is prepared to indulge in the softer emotions of pity and comprehension.
Но теперь, когда та уже не могла больше носить парижские платья, Каролина была готова пожалеть ее.
I told her firmly that her whole idea was nonsense.
Я твердо заявил Каролине, что она несет вздор.
I was all the more firm because I secretly agreed with some part, at least, of what she had said.
Я был тем более тверд, что в душе отчасти соглашался с нею.
But it is all wrong that Caroline should arrive at the truth simply by a kind of inspired guesswork.
I wasn’t going to encourage that sort of thing.
Однако не годится, чтобы Каролина узнавала истину каким-то вдохновением свыше.
She will go round the village airing her views, and everyone will think that she is doing so on medical data supplied by me.
Ведь она не замедлит поделиться своим открытием со всей деревней, и все подумают, что оно основано на моем медицинском заключении.
Life is very trying.
Жизнь порой бывает очень нелегка.
‘Nonsense,’ said Caroline, in reply to my strictures.
— Вздор, — ответила Каролина на мои возражения.
‘You’ll see.
Ten to one she’s left a letter confessing everything.’
— Вот увидишь, она оставила письмо, в котором признается во всем.
‘She didn’t leave a letter of any kind,’ I said sharply, and not seeing where the admission was going to land me.
— Она не оставляла никаких писем, — ответил я резко, не сознавая, к чему приведут мои слова.
‘Oh!’ said Caroline.
‘So you did inquire about that, did you?
— А, — сказала Каролина, — значит, ты об этом справлялся?
I believe, James, that in your heart of hearts, you think very much as I do.
В глубине сердца, Джеймс, ты со мной согласен!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1