6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 204 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

When he came home she was alert and happy: when he went out she pressed him to go: when he stayed at home, she played and sang for him, made him good drinks, superintended his dinner, warmed his slippers, and steeped his soul in comfort.
Когда Родон возвращался домой, она была оживленна и счастлива; когда он собирался куда-нибудь, она сама торопила его; если же он оставался дома, она играла ему и пела, приготовляла для него вкусные напитки, заботилась об его обеде, грела ему туфли и баловала как мокла.
The best of women (I have heard my grandmother say) are hypocrites.
Лучшие из женщин - лицемерки (я это слышал от своей бабушки).
We don't know how much they hide from us: how watchful they are when they seem most artless and confidential: how often those frank smiles which they wear so easily, are traps to cajole or elude or disarm--I don't mean in your mere coquettes, but your domestic models, and paragons of female virtue.
Мы и не знаем, как много они от нас скрывают; как они бдительны, когда кажутся нам простодушными и доверчивыми; как часто их ангельские улыбки, которые не стоят им никакого труда, оказываются просто-напросто ловушкой, чтобы подольститься к человеку, обойти его или обезоружить, - я говорю вовсе не о записных кокетках, но о наших примерных матронах, этих образцах женской добродетели.
Who has not seen a woman hide the dulness of a stupid husband, or coax the fury of a savage one?
Кому не приходилось видеть, как жена скрывает от всех скудоумие дурака-мужа или успокаивает ярость своего не в меру расходившегося повелителя?
We accept this amiable slavishness, and praise a woman for it: we call this pretty treachery truth.
Мы принимаем это любезное нам рабство как нечто должное и восхваляем за него женщину; мы называем это прелестное лицемерие правдой.
A good housewife is of necessity a humbug; and Cornelia's husband was hoodwinked, as Potiphar was--only in a different way.
Добрая жена и хозяйка - по необходимости лгунья.
И супруг Корнелии был жертвой обмана так же, как и Потифар. - но только на другой манер.
By these attentions, that veteran rake, Rawdon Crawley, found himself converted into a very happy and submissive married man.
Эти трогательные заботы превратили закоренелого повесу Родона Кроули в счастливого и покорного супруга.
His former haunts knew him not.
Его давно не видели ни в одном из злачных мест, которых он был завсегдатаем.
They asked about him once or twice at his clubs, but did not miss him much: in those booths of Vanity Fair people seldom do miss each other.
Приятели справлялись о нем раза два в его клубах, но не особенно ощущали его отсутствие: в балаганах Ярмарки Тщеславия люди редко ощущают отсутствие того или другого из своей среды.
His secluded wife ever smiling and cheerful, his little comfortable lodgings, snug meals, and homely evenings, had all the charms of novelty and secrecy.
Сторонящаяся общества, всегда улыбающаяся и приветливая жена, удобная квартирка, уютные обеды и непритязательные вечера - во всем этом было очарование новизны и тайны.
The marriage was not yet declared to the world, or published in the Morning Post.
Их брак еще не стал достоянием молвы; сообщение о нем еще не появилось в
"Морнинг пост".
All his creditors would have come rushing on him in a body, had they known that he was united to a woman without fortune.
Кредиторы Родона слетелись бы к ним толпой, если бы узнали о его женитьбе на бесприданнице.
"My relations won't cry fie upon me," Becky said, with rather a bitter laugh; and she was quite contented to wait until the old aunt should be reconciled, before she claimed her place in society.
"Мои родные на меня не ополчатся", - говорила Ребекка с горьким смехом.
И она соглашалась спокойно ждать, когда старая тетка примирится с их браком, и не требовала для себя места в обществе.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1