7#

Крейсер «Улисс». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Крейсер «Улисс»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2637 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 22 из 306  ←предыдущая следующая→ ...

Croydon was pasted last week.
На прошлой неделе разбомбили Кройдон.
His mother and three sisters live there, lived there.
Там живут… то есть жили мать Ральстона и три его сестры.
It was a land mine, sir, there was nothing left."
Бомба была замедленного действия.
Камня на камне не осталась.
He turned abruptly and left the bridge.
Маршалл резко повернулся и ушел с мостика.
Fifteen minutes later it was all over.
Операция продолжалась всего пятнадцать минут.
The starboard whaler and the motorboat on the port side hit the water with the Ulysses still moving up to the mooring.
С правого борта
«Улисса» на ходу спустили моторный баркас, с левого – разъездной катер.
The whaler, buoy-jumper aboard, made for the buoy, while the motor boat slid off at a tangent Four hundred yards away from the ship, in obedience to the flickering instructions from the bridge, Ralston fished out a pair of pliers from his overalls and crimped the chemical fuse.
Баркас с швартов-гиком на борту направился к швартовной бочке, куда шел и
«Улисс», а катер пошел под углом к курсу корабля.
Метрах в четырехстах от крейсера по сигналу с мостика Ральстон достал из кармана плоскогубцы и раздавил химический взрыватель.
The Gunner's Mate stared fixedly at his stop-watch.
Старшина безотрывно смотрел на секундомер.
On the count of twelve the scuttling charge went over the side.
На двенадцатой секунде заряд полетел за борт.
Three more, at different settings, followed it in close succession, while the motorboat cruised in a tight circle.
Затем один за другим в воду упали ещё три заряда с взрывателями, установленными на различную глубину.
Катер в это время описывал циркуляцию.
The first three explosions lifted the stern and jarred the entire length of the boat, viciously-and that was all.
Первыми тремя взрывами подбросило корму, катер судорожно затрясся, и только.
But with the fourth, a great gout of air came gushing to the surface, followed by a long stream of viscous bubbles.
Зато после четвертого взрыва из воды вырвалась ввысь мощная струя воздуха.
Еще долго на поверхность, зловеще шипя, поднимались пузырьки.
As the turbulence subsided, a thin slick of oil spread over a hundred square yards of sea....
Когда волнение улеглось, все увидели, что на сотни ярдов море покрыто пленкой нефти…
Men, fallen out from Action Stations, watched with expressionless faces as the motorboat made it back to the Ulysses and hooked on to the falls just in time: the Hotchkiss steering-gear was badly twisted and she was taking in water fast under the counter.
Матросы, оставившие после отбоя боевые посты, с бесстрастными лицами смотрели на приближающийся к
«Улиссу» катер и успели подцепить его на шлюп-тали в последнюю минуту: рулевое устройство катера оказалось выведенным из строя, корпус дал сильную течь.
The Duke of Cumberland was a smudge of smoke over a far headland.
А
«Герцог Кемберлендский» к тому времени превратился в пятно дыма, видневшееся за далеким мысом.
Cap in hand, Ralston sat down opposite the Captain.
Тиская в руках фуражку, Ральстон сидел напротив командира корабля.
Vallery looked at him for a long time in silence.
Ни слова не говоря, Вэллери долго глядел на юношу.
He wondered what to say, how best to say it.
Он не знал, что сказать и как сказать это.
He hated to have to do this.
Очень уж неприятной была выпавшая на его долю обязанность.
Richard Vallery also hated war.
Ричарду Вэллери неприятна была и война.
He always had hated it and he cursed the day it had dragged him out of his comfortable retirement.
Более того, она всегда была ему ненавистна, и он проклял день, когда война оторвала его от отставного уюта и комфорта.
At least, "dragged" was how he put it; only Tyndall knew that he had volunteered his services to the Admiralty on 1st September, 1939, and had had them gladly accepted.
Во всяком случае, сам он говорил, что его оторвали.
Лишь Тиндаллу было известно, что 1 сентября 1939 года он добровольно предложил свои услуги адмиралтейству и их охотно приняли.
скачать в HTML/PDF
share