6#

Колыбель для кошки. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Колыбель для кошки". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 9 из 163  ←предыдущая следующая→ ...

He’d tipped her.
66
Он оставил ей на чай.
«After wounding my father so terribly, if that’s what I did, I ran out into the yard.
69 Страшно обидев отца, если только он мог обидеться, я выбежал во двор.
I didn’t know where I was going until I found my brother Frank under a big spiraea bush.
Я сам не понимал, куда бегу, пока в зарослях таволги не увидел брата Фрэнка.
Frank was twelve then, and I wasn’t surprised to find him under there.
70 Фрэнку было тогда двенадцать лет, и я не удивился, застав его в зарослях.
He spent a lot of time under there on hot days.
В жаркие дни он вечно лежал там.
Just like a dog, he’d make a hollow in the cool earth all around the roots.
Он, как собака, вырыл себе ямку в прохладной земле, меж корневищ.
And you never could tell what Frank would have under the bush with him.
Никогда нельзя было угадать, что он возьмет с собой туда.
One time he had a dirty book.
Another time he had a bottle of cooking sherry.
То принесет неприличную книжку, то бутылку лимонада с вином.
On the day they dropped the bomb Frank had a tablespoon and a Mason jar.
В тот день, когда бросили бомбу, у Фрэнка были в руках столовая ложка и стеклянная банка.
What he was doing was spooning different kinds of bugs into the jar and making them fight.
67
Этой ложкой он сажал всяких жуков в банку и заставлял их драться.
«The bug fight was so interesting that I stopped crying right away — forgot all about the old man.
71 Жуки дрались так интересно, что я сразу перестал плакать, совсем забыл про нашего старика.
I can’t remember what all Frank had fighting in the jar that day, but I can remember other bug fights we staged later on: one stag beetle against a hundred red ants, one centipede against three spiders, red ants against black ants.
Не помню, кто там дрался у Фрэнка в тот день, но вспоминаю, как мы потом стравливали разных насекомых: жука-носорога с сотней рыжих муравьев, одну сороконожку с тремя пауками, рыжих муравьев с черными.
They won’t fight unless you keep shaking the jar.
And that’s what Frank was doing, shaking, shaking, the jar.
68
Драться они начинают, только когда трясешь банку Фрэнк как раз этим и занимался — он все тряс и тряс эту банку.
«After a while Angela came looking for me.
72 Потом Анджела пришла меня искать.
She lifted up one side of the bush and said,
‘So there you are!'
Она раздвинула ветви и сказала:
«Вот ты где!»
She asked Frank what he thought he was doing, and he said,
‘Experimenting.'
Потом спросила Фрэнка, что Он тут делает, и он ответил:
«Экспериментирую».
That’s what Frank always used to say when people asked him what he thought he was doing.
Он всегда так отвечал, когда его спрашивали, что он делает Он всегда отвечал:
He always said,
‘Experimenting.'
69
«Экспериментирую».
«Angela was twenty-two then.
73 Анджеле тогда было двадцать два года.
She had been the real head of the family since she was sixteen, since Mother died, since I was born.
С шестнадцати лет, с того дня, когда мать умерла, родив меня, она, в сущности, была главой семьи.
She used to talk about how she had three children — me, Frank, and Father.
Она всегда говорила, что у нас трое детей — я, Фрэнк и отец.
She wasn’t exaggerating, either.
И она не преувеличивала.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1