показать другое слово

Слово "blind". Англо-русский словарь Мюллера

  1. blind uk/us[blnd]
    1. имя прилагательное
      1. слепой;
        blind of an eye слепой на один глаз;
        blind flying авиация слепой полёт, полёт по приборам;
        to be blind to smth. не быть в состоянии оценить что-л.

        Примеры использования

        1. For awhile I was blinded by the light.
          Ослепленный светом, я ничего не видел.
          Остров доктора Моро. Герберт Уэллс, стр. 42
        2. "But the eyes are blind.
          — Но глаза слепы.
          Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 41
        3. "You don`t understand because you`re blind.
          - Вы не понимаете, потому что вы слепы.
          Дождь. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 39
      2. слепо напечатанный; неясный;
        blind hand нечёткий почерк;
        blind path еле заметная тропинка;
        blind letter письмо без адреса или с неполным нечётким адресом
      3. действующий вслепую, безрассудно;
        to go it blind играть втёмную; действовать вслепую, безрассудно
      4. непроверенный, не основанный на знании, фактах

        Примеры использования

        1. "And never allow yourself to be blinded by prejudice?"
          — И никогда не становитесь жертвой предубеждения?
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 79
      5. слепой, не выходящий на поверхность (о шахте, жиле)
      6. глухой, сплошной (о стене и т.п.)
      7. сленг; жаргон — пьяный (тж. blind drunk );
        blind to the world вдребезги пьяный;
        blind date американский, употребляется в США разговорное a> свидание с незнакомым человеком; b> незнакомец (-ка), с которым (-ой) назначено свидание;
        blind lantern потайной фонарь;
        blind pig (или tiger ) американский, употребляется в США сленг; жаргон бар, где незаконно торгуют спиртными напитками;
        blind shell неразорвавшийся или незаряженный снаряд;
        the blind side (of a person ) (чья-л.) слабая струнка, (чьё-л.) слабое место;
        blind Tom жмурки;
        to apply (или to turn ) the blind eye закрывать глаза (на что-л.)
    2. существительное
      1. (the blind ) множественное число собирательное имя существительное слепые

        Примеры использования

        1. Slowly and solemnly he was borne into Briony Lodge and laid out in the principal room, while I still observed the proceedings from my post by the window. The lamps had been lit, but the blinds had not been drawn, so that I could see Holmes as he lay upon the couch. I do not know whether he was seized with compunction at that moment for the part he was playing, but I know that I never felt more heartily ashamed of myself in my life than when I saw the beautiful creature against whom I was conspiring, or the grace and kindliness with which she waited upon the injured man. And yet it would be the blackest treachery to Holmes to draw back now from the part which he had intrusted to me. I hardened my heart, and took the smoke-rocket from under my ulster. After all, I thought, we are not injuring her. We are but preventing her from injuring another.
          Медленно и торжественно Холмса внесли в Брайони-лодж и уложили в гостиной, между тем как я все еще наблюдал за происходившим со своего поста у окна. Лампы были зажжены, но шторы не были опущены, так что я мог видеть Холмса, лежащего на диване. Не знаю, упрекала ли его совесть за то, что он играл такую роль, — я же ни разу в жизни не испытывал более глубокого стыда, чем в те минуты, когда эта прелестная женщина, в заговоре против которой я участвовал, ухаживала с такой добротой и лаской за раненым. И все же было бы черной изменой, если бы я не выполнил поручения Холмса. С тяжелым сердцем я достал из-под моего пальто дымовую ракету. «В конце концов, — подумал я, — мы не причиняем ей вреда, мы только мешаем ей повредить другому человеку».
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 17
      2. штора; маркиза; жалюзи (тж. Venetian blind ); ставень

        Примеры использования

        1. We made love there, the room dark in the day time from the hanging blinds, and from the streets there was the scent of the flower market and the smell of burned powder from the firecrackers of the _traca_ that ran though the streets exploding each noon during the Feria.
          Мы любили друг друга в этой комнате, где даже днем было темно от опущенных штор и, пахло цветами, потому что внизу был цветочный рынок, и еще пахло жженым порохом от шутих, которые то и дело взрывались во все время ярмарки.
          По ком звонит колокол. Эрнест Хемингуэй, стр. 88
        2. His rooms were brilliantly lit, and, even as I looked up, I saw his tall, spare figure pass twice in a dark silhouette against the blind.
          Его окна были ярко освещены, и, посмотрев вверх, я увидел его высокую, худощавую фигуру, которая дважды темным силуэтом промелькнула на опущенной шторе.
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 2
        3. "They tie a goat to a stake and then hide out in a blind.
          – Привязывают к столбу козла, а сами прячутся в укрытие.
          Долгое прощание. Рэймонд Чандлер, стр. 322
      3. предлог, отговорка; уловка, обман

        Примеры использования

        1. As to poor Lestrade's discovery, it was simply a blind intended to put the police upon a wrong track, by suggesting Socialism and secret societies.
          А что до открытия бедняги Лестрейда, то это просто уловка убийцы, чтобы направить полицию по ложному следу, внушив ей, будто тут замешаны социалисты и какие-то тайные общества.
          Этюд в багровых тонах. Артур Конан-Дойл, стр. 32
        2. To begin with, you must realise that the threatening letters were in the nature of a blind.
          А сначала вы должны понять, что письма с угрозами придуманы для отвода глаз.
          Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 138
        3. It had occurred to me that this shadow of a garage must be a blind, and that sumptuous and romantic apartments were concealed overhead, when the proprietor himself appeared in the door of an office, wiping his hands on a piece of waste.
          Мне вдруг представилось, что этот гараж без машин — просто маскировка, отвод глаз, а над ним, должно быть, скрываются таинственные роскошные апартаменты; но тут из бокового закутка, служившего конторой, выглянул сам хозяин, вытирая ветошью руки.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 19
      4. оптика — диафрагма, бленда
    3. глагол
      1. ослеплять; слепить

        Примеры использования

        1. ...to blind you from the truth.
          чтобы скрыть правду.
          Субтитры фильма "Матрица / The Matrix (1999-03-30)", стр. 5
        2. The world is blinded by his fortune and consequence, or frightened by his high and imposing manners, and sees him only as he chooses to be seen."
          Люди обычно бывают ослеплены его богатством и властью или подавлены его высокомерными барскими замашками. Его видят таким, каким он желает выглядеть сам.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 65
        3. Yet so vain is man, and so blinded by his vanity, that no writer, up to the very end of the nineteenth century, expressed any idea that intelligent life might have developed there far, or indeed at all, beyond its earthly level.
          Но человек так тщеславен и так ослеплен своим тщеславием, что никто из писателей до самого конца девятнадцатого века не высказывал мысли о том, что на этой планете могут обитать разумные существа, вероятно, даже опередившие в своем развитии людей.
          Война миров. Герберт Уэлс, стр. 2
      2. затемнять; затмевать

        Примеры использования

        1. She endeavoured to persuade herself that she did not regret it; but she could no longer be blind to Miss Bingley's inattention.
          Джейн пыталась уверить себя, что нисколько этим не огорчена, но уже не могла не замечать невнимания к себе его сестер.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 126
      3. военный — ослеплять

        Примеры использования

        1. Unlike Gatsby and Tom Buchanan, I had no girl whose disembodied face floated along the dark cornices and blinding signs, and so I drew up the girl beside me, tightening my arms.
          У меня, не в пример Гэтсби и Тому Бьюкенену, не было женщины, чей бестелесный образ реял бы передо мной среди темных карнизов и слепящих огней рекламы, поэтому я крепче сжал в объятиях ту, что сидела рядом.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 61
      4. оптика — диафрагмировать
      5. разговорное — вести машину, пренебрегая правилами движения

Поиск словарной статьи

share

произношение английских слов