5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 126 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

She accounted for it, however, by supposing that her last letter to her friend from Longbourn had by some accident been lost.
Джейн объяснила это тем, что ее письмо, отправленное подруге еще из Лонгборна, по какой-то причине затерялось.
"My aunt," she continued, "is going to-morrow into that part of the town, and I shall take the opportunity of calling in Grosvenor Street."
«Тетушка, — продолжала она, — собирается завтра побывать в той части города, и я воспользуюсь случаем, чтобы нанести визит на Гровнор-стрит».
She wrote again when the visit was paid, and she had seen Miss Bingley.
Следующее письмо было написано после этого визита и встречи с мисс Бингли.
"I did not think Caroline in spirits," were her words, "but she was very glad to see me, and reproached me for giving her no notice of my coming to London.
«Кэролайн, по-видимому, была не в духе, — говорилось в письме, — но она очень обрадовалась встрече со мной и упрекнула меня за то, что я не сообщила ей о своем приезде из Лонгборна.
I was right, therefore, my last letter had never reached her.
Я поэтому была права, предположив, что мое последнее письмо до нее не дошло.
I inquired after their brother, of course.
Разумеется, я у нее спросила, как поживает ее брат.
He was well, but so much engaged with Mr. Darcy that they scarcely ever saw him.
Он здоров, но так много времени проводит с мистером Дарси, что его сестры почти с ним не видятся.
I found that Miss Darcy was expected to dinner.
В этот день у них должна была обедать мисс Дарси.
I wish I could see her.
Признаюсь, мне очень хотелось на нее посмотреть!
My visit was not long, as Caroline and Mrs. Hurst were going out.
Визит мой продолжался недолго, так как Кэролайн и миссис Хёрст куда-то спешили.
I dare say I shall see them soon here."
Смею надеяться, что скоро увижу их теперь у себя».
Elizabeth shook her head over this letter.
Прочтя это письмо, Элизабет покачала головой.
It convinced her that accident only could discover to Mr. Bingley her sister's being in town.
Было ясно, что о приезде ее сестры в город мистер Бингли сможет узнать только случайно.
Four weeks passed away, and Jane saw nothing of him.
Четыре недели прошли со времени приезда Джейн в Лондон, но ей так и не довелось его повидать.
She endeavoured to persuade herself that she did not regret it; but she could no longer be blind to Miss Bingley's inattention.
Джейн пыталась уверить себя, что нисколько этим не огорчена, но уже не могла не замечать невнимания к себе его сестер.
After waiting at home every morning for a fortnight, and inventing every evening a fresh excuse for her, the visitor did at last appear; but the shortness of her stay, and yet more, the alteration of her manner would allow Jane to deceive herself no longer.
Целых две недели она провела в ожидании мисс Бингли, каждый вечер придумывая для нее новые оправдания, пока наконец Кэролайн не появилась у Гардинеров.
Краткость визита и сухость ее манер лишили Джейн возможности обманывать себя дольше.
The letter which she wrote on this occasion to her sister will prove what she felt.
Ее чувства достаточно отразились в письме, которое она написала после этой встречи:
"My dearest Lizzy will, I am sure, be incapable of triumphing in her better judgement, at my expense, when I confess myself to have been entirely deceived in Miss Bingley's regard for me.
«Я уверена, моя любимая Лиззи не станет торжествовать, убедившись, что она оказалась права и что я глубоко заблуждалась, принимая за чистую монету дружбу мисс Бингли.
But, my dear sister, though the event has proved you right, do not think me obstinate if I still assert that, considering what her behaviour was, my confidence was as natural as your suspicion.
Но, дорогая сестра, хотя жизнь и доказала твою правоту, не считай меня упрямицей, если я утверждаю и сейчас, что, основываясь на ее прежнем поведении, мое доверие к ней было не менее естественным, чем твоя подозрительность.
I do not at all comprehend her reason for wishing to be intimate with me; but if the same circumstances were to happen again, I am sure I should be deceived again.
Для меня остаются непонятными причины, из-за которых она старалась со мной сблизиться.
Но если бы прежние обстоятельства повторились, я, несомненно, была бы во второй раз введена в заблуждение.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 27 оценках: 4 из 5 1