Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Великий Гэтсби".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 61 из 138 ←предыдущая следующая→ ...
‘I don’t want to do anything out of the way!’ he kept saying.
«Я не хочу никаких недозволенных встреч! — твердит.
‘I want to see her right next door.’
— Я хочу просто увидеться с ней в гостях у соседа».
When I said you were a particular friend of Tom’s, he started to abandon the whole idea.
— Когда я сказала, что вы с Томом приятели, он уже готов был отказаться от этой затеи.
He doesn’t know very much about Tom, though he says he’s read a Chicago paper for years just on the chance of catching a glimpse of Daisy’s name.”
Он мало что знает о Томе, хотя говорит, что несколько лет просматривал каждый день чикагские газеты — все искал какого-нибудь упоминания о Дэзи.
It was dark now, and as we dipped under a little bridge I put my arm around Jordan’s golden shoulder and drew her toward me and asked her to dinner.
Уже стемнело, и, когда мы нырнули под небольшой пешеходный мостик, я обхватил рукой золотистые плечи Джордан, слегка притянул ее к себе и предложил поужинать вместе.
Suddenly I wasn’t thinking of Daisy and Gatsby any more, but of this clean, hard, limited person, who dealt in universal scepticism, and who leaned back jauntily just within the circle of my arm.
И Дэзи и Гэтсби вдруг перестали меня интересовать; их место заняла эта безмятежная и решительная, узколобая проповедница всеобщего скептицизма, небрежно откинувшаяся на сгиб моей руки.
A phrase began to beat in my ears wjth a sort of heady excitement:
В ушах у меня с каким-то хмельным азартом зазвучала фраза:
“There are only the pursued, the pursuing, the busy, and the tired.”
«Ты или охотник, или дичь, или действуешь, или устало плетешься сзади».
“And Daisy ought to have something in her life,” murmured Jordan to me.
— А Дэзи бы нужно хоть что-то иметь в жизни, — вполголоса сказала Джордан.
“Does she want to see Gatsby?”
— Сама-то она хочет увидеться с Гэтсби?
“She’s not to know about it.
Gatsby doesn’t want her to know.
Gatsby doesn’t want her to know.
— Она ничего не знает Гэтсби не хочет, чтобы она знала.
You’re just supposed to invite her to tea.”
Вы просто пригласите ее к себе на чашку чая.
We passed a barrier of dark trees, and then the facade of Fifty-ninth Street, a block of delicate pale light, beamed down into the park.
Мы миновали заслон из темных деревьев, и вот уже за парком мягко и нежно высветились фасады Пятьдесят девятой улицы.
Unlike Gatsby and Tom Buchanan, I had no girl whose disembodied face floated along the dark cornices and blinding signs, and so I drew up the girl beside me, tightening my arms.
У меня, не в пример Гэтсби и Тому Бьюкенену, не было женщины, чей бестелесный образ реял бы передо мной среди темных карнизов и слепящих огней рекламы, поэтому я крепче сжал в объятиях ту, что сидела рядом.
Her wan, scornful mouth smiled, and so I drew her up again closer, this time to my face.
Бледный презрительный рот улыбнулся мне, и, сжимая ее все сильней, я потянулся к ее губам.
Chapter V
ГЛАВА V
When I came home to West Egg that night I was afraid for a moment that my house was on fire.
Когда я в ту ночь возвратился в Уэст-Эгг из Нью-Йорка, я было испугался, что у меня в доме пожар.
Two o’clock and the whole corner of the peninsula was blazing with light, which fell unreal on the shrubbery and made thin elongating glints upon the roadside wires.
Два часа ночи, а вся оконечность мыса ярко освещена, кусты выступают из мглы, точно призраки, на телеграфных проводах играют длинные блики света.
Turning a corner, I saw that it was Gatsby’s house, lit from tower to cellar.
Но такси свернуло за угол, и я увидел, что это вилла Гэтсби сияет всеми огнями от башен до погребов.
At first I thought it was another party, a wild rout that had resolved itself into “hide-and-go-seek” or “sardines-in-the-box” with all the house thrown open to the game.
Сперва я решил, что происходит очередное сборище и разгулявшиеся гости, затеяв игру в прятки или в «море волнуется», распространились по всем этажам.
основано на 28 оценках:
4 из 5
1