4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 17 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

Once, for instance, to our extreme wonder, he piped up to a different air, a kind of country love-song that he must have learned in his youth before he had begun to follow the sea.
Раз как-то, к нашему величайшему удивлению, он даже стал насвистывать какую-то деревенскую любовную песенку, которую, вероятно, пел в юности, перед тем как отправиться в море.
So things passed until, the day after the funeral, and about three o'clock of a bitter, foggy, frosty afternoon, I was standing at the door for a moment, full of sad thoughts about my father, when I saw someone drawing slowly near along the road.
В таком положении были дела, когда на другой день после похорон - день был пасмурный, туманный и морозный, - часа в три пополудни, я вышел за дверь и остановился на пороге.
Я с тоской думал об отце...
Вдруг я заметил человека, который медленно брел по дороге.
He was plainly blind, for he tapped before him with a stick and wore a great green shade over his eyes and nose; and he was hunched, as if with age or weakness, and wore a huge old tattered sea-cloak with a hood that made him appear positively deformed.
Очевидно, он был слепой, потому что дорогу перед собою нащупывал палкой.
Над его глазами и носом висел зеленый щиток.
Сгорбленный старостью или болезнью, он весь был закутан в ветхий, изодранный матросский плащ с капюшоном, который делал его еще уродливее.
I never saw in my life a more dreadful-looking figure.
Никогда в своей жизни не видал я такого страшного человека.
He stopped a little from the inn, and raising his voice in an odd sing-song, addressed the air in front of him,
Он остановился невдалеке от трактира и громко произнес нараспев странным гнусавым голосом, обращаясь в пустое пространство:
"Will any kind friend inform a poor blind man, who has lost the precious sight of his eyes in the gracious defence of his native country, England—and God bless King George!—where or in what part of this country he may now be?"
- Не скажет ли какой-нибудь благодетель бедному слепому человеку, потерявшему драгоценное зрение во время храброй защиты своей родины, Англии, да благословит бог короля Георга, в какой местности он находится в настоящее время?
"You are at the Admiral Benbow, Black Hill Cove, my good man," said I.
- Вы находитесь возле трактира
"Адмирал Бенбоу", в бухте Черного Холма, добрый человек, - сказал я.
"I hear a voice," said he, "a young voice.
- Я слышу голос, - прогнусавил старик, - и молодой голос.
Will you give me your hand, my kind young friend, and lead me in?"
Дайте мне руку, добрый молодой человек, и проводите меня в этот дом!
I held out my hand, and the horrible, soft-spoken, eyeless creature gripped it in a moment like a vise.
Я протянул ему руку, и это ужасное безглазое существо с таким слащавым голосом схватило ее, точно клещами.
I was so much startled that I struggled to withdraw, but the blind man pulled me close up to him with a single action of his arm.
Я так испугался, что хотел убежать.
Но слепой притянул меня к себе.
"Now, boy," he said, "take me in to the captain."
- А теперь, мальчик, - сказал он, - веди меня к капитану.
"Sir," said I, "upon my word I dare not."
- Сэр, - проговорил я, - я, честное слово, не смею...
"Oh," he sneered, "that's it!
- Не смеешь? - усмехнулся он.
- Ах вот как!
Не смеешь!
Take me in straight or I'll break your arm."
Веди меня сейчас же, или я сломаю тебе руку!
And he gave it, as he spoke, a wrench that made me cry out.
И он так повернул мою руку, что я вскрикнул.
"Sir," said I, "it is for yourself I mean.
- Сэр, - сказал я, - я боялся не за себя, а за вас.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1