5#

По ком звонит колокол. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "По ком звонит колокол". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 88 из 504  ←предыдущая следующая→ ...

Of those we ate many.
Мы много их ели.
Then we ate _paella_ with fresh sea food, clams in their shells, mussels, crayfish, and small eels.
А еще мы ели paella из риса со всякой морской мелочью — рачками, моллюсками, ракушками, маленькими угрями.
Then we ate even smaller eels alone cooked in oil and as tiny as bean sprouts and curled in all directions and so tender they disappeared in the mouth without chewing.
Угрей мы еще ели отдельно, жаренных в масле, их не надо было даже разжевывать.
All the time drinking a white wine, cold, light and good at thirty centimos the bottle.
И пили мы при этом белое вино, холодное, легкое и очень вкусное, по тридцать сантимо бутылка.
And for an end, melon.
А на закуску — дыня.
That is the home of the melon."
Там ведь родина дынь.
"The melon of Castile is better," Fernando said.
— Кастильские дыни лучше, — сказал Фернандо.
"_Que va_," said the woman of Pablo.
— Que va, — сказала жена Пабло. 
"The melon of Castile is for self abuse.
— Кастильские дыни — это только срам один.
The melon of Valencia for eating.
Если хочешь знать вкус дыни, возьми валенсийскую.
When I think of those melons long as one's arm, green like the sea and crisp and juicy to cut and sweeter than the early morning in summer.
Как вспомню эти дыни, длинные, точно рука от кисти до плеча, зеленые, точно море, и сочные, и хрустящие под ножом, а на вкус — слаще, чем летнее утро.
Aye, when I think of those smallest eels, tiny, delicate and in mounds on the plate.
А как вспомню этих угрей — крошечные, нежные, сложенные горкой на тарелке.
Also the beer in pitchers all through the afternoon, the beer sweating in its coldness in pitchers the size of water jugs."
Или пиво, которое мы пили с самого полудня из кружек с добрый кувшин величиной, такое холодное, что стекло всегда запотевало.
"And what did thee when not eating nor drinking?"
— А что ты делала, когда не пила и не ела?
"We made love in the room with the strip wood blinds hanging over the balcony and a breeze through the opening of the top of the door which turned on hinges.
— Мы любили друг друга в комнате, где на окнах висели шторы из тонких деревянных планок, а верхняя рама балконной двери откидывалась на петлях, и в комнату задувал легкий ветер.
We made love there, the room dark in the day time from the hanging blinds, and from the streets there was the scent of the flower market and the smell of burned powder from the firecrackers of the _traca_ that ran though the streets exploding each noon during the Feria.
Мы любили друг друга в этой комнате, где даже днем было темно от опущенных штор и, пахло цветами, потому что внизу был цветочный рынок, и еще пахло жженым порохом от шутих, которые то и дело взрывались во все время ярмарки.
It was a line of fireworks that ran through all the city, the firecrackers linked together and the explosions running along on poles and wires of the tramways, exploding with great noise and a jumping from pole to pole with a sharpness and a cracking of explosion you could not believe.
По всему городу тянулась traca — целая сеть фейерверочных петард, они все были соединены друг с другом и зажигались от трамвайных искр, и тогда по всем улицам стоял такой треск и грохот, что трудно даже представить себе.
"We made love and then sent for another pitcher of beer with the drops of its coldness on the glass and when the girl brought it, I took it from the door and I placed the coldness of the pitcher against the back of Finito as he lay, now, asleep, not having wakened when the beer was brought, and he said,
Мы любили друг друга, а потом опять посылали за пивом; служанка принесет запотевшие от холода кружки, а я приму их от нее в дверях и приложу холодное стекло к спине Финито, а тот спит и не слышит, как принесли пиво, и сквозь сон говорит:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1