Маленькая красная школа. Роберт Янг - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Маленькая красная школа".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 2 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 2 для этой книги)
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Little
Red
Schoolhouse
Red
Schoolhouse
Маленькая красная школа
By ROBERT F. YOUNG
Роберт Янг
RONNIE avoided the towns.
Ронни избегал городов.
Whenever he came to one, he made a wide detour, coming back to the tracks miles beyond it.
Если же он приближался к одному из них, то делал большой крюк, возвращался назад и искал дороги, идущие на целые мили в стороне от него.
He knew that none of the towns was the village he was looking for.
Он знал, что ни один из этих городов никак не мог быть той деревней, которую он искал.
The towns were bright and new, with white streets and brisk cars and big factories, while the village in the valley was old and quiet, with rustic houses and shaded streets and a little red schoolhouse.
Города были светлыми и современными, с чистыми улицами и проворными автомобилями, тогда как деревня в долине была старой и тихой, с простыми грубыми домами и затененными улицами, и с маленьким красным зданием школы.
Just before you came to the village, there was a grove of friendly maples with a brook winding through them.
Как раз перед входом в деревню должна быть роща из навевающих умиротворение кленов, среди которых, извиваясь, бежит небольшой ручей.
Ronnie remembered the brook best of all.
Ронни больше всего запомнил ручей.
In summer, he had waded in it many times, and he had skated on it in winter; in autumn, he had watched the fallen leaves, like Lilliputian ships, sail down it to the sea.
Летом он частенько переходил его вброд, а зимой бегал по нему на коньках; осенью наблюдал, как опавшие листья, будто корабли лилипутов, плывут по нему к самому морю.
Ronnie had been sure that he could find the valley, but the tracks went on and on, through fields and hills and forests, and no familiar valley appeared.
Ронни был уверен, что отыщет эту деревню, но дороги тянулись и тянулись через поля, через холмы и через леса, а знакомой долины так и не было видно.
After a while, he began to wonder if he had chosen the right tracks, if the shining rails he followed day after day were really the rails along which the stork train had borne him to the city and to his parents.
Через некоторое время он начал сомневаться, а верную ли он выбрал дорогу, и на самом ли деле те сверкающие рельсы, за которыми он следовал день за днем, были теми самыми, по которым поезд отвез его в город к родителям.
He kept telling himself that he wasn’t truly running away from home, that the aseptic three-room apartment in which he had lived for a month wasn’t his home at all, any more than the pallid man and woman who had met him at the bustling terminal were his mother and father.
Он продолжал уверять себя, что на самом деле никогда и не убегал из дома, и что унылая трехкомнатная квартира, в которой он жил почти месяц, вообще не была его домом, как и те мертвенно-бледные мужчина и женщина, что встретили его у переполненного терминала, не были ему ни его отцом, ни матерью.
His real home was in the valley, in the old rambling house at the outskirts of the village; and his real parents were Nora and Jim, who had cared for him throughout his boyhood.
Настоящий его дом был в долине, в старом грубом доме на самой окраине деревни; а настоящими его родителями были Нора и Джим, которые заботились о нем в период отрочества.
True, they had never claimed to be his parents, but they were just the same, even if they put him on the stork train when he was asleep and sent him to the city to live with the pallid people who pretended to be his parents.
Несомненно, они никогда не заявляли о том, что были его родителями, но они как раз и были ими, даже если и посадили его, спящего, на тот поезд и отправили в город, жить с этими худосочными людьми, которые претендовали на родительские права.
Nights, when the shadows came too close around his campfire, he thought of Nora and Jim and the village.
Ночами, когда темнота слишком плотно подступала со всех сторон к его походному костру, он думал о Норе, о Джиме и о деревне.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...