StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "twitch". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. twitch [twɪ]
    1. существительное
      1. подёргивание, судорога

        Примеры использования

        1. Both were twitching and bleeding.
          Обе дергались и исходили кровью.
          Под куполом. Стивен КИНГ, стр. 7
        2. It happened again just as they were passing one another: it was only a twitch, a quiver, rapid as the clicking of a camera shutter, but obviously habitual.
          Когда они поравнялись, это повторилось еще раз: мимолетная судорога, гик, краткий, как щелчок фотографического затвора, но, видимо, привычный.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 61
        3. I'm blind, I'm blind, I'm blind! That's what Willie Shearman was screaming as he toted Sullivan, and it's true that much of the world was blast-white, but he still remembers seeing bullets twitch through leaves and thud into the trunks of trees; remembers seeing one of the men who had been in the Ville earlier that day clap his hand to his throat.
          "Я ослеп, я ослеп, я ослеп!" - вот что вопил Уилли Ширмен, пока волок Салливана, и правда, почти весь мир был взрывно-белым, но он и сейчас помнил, как пули просекали листву и стучали о древесные стволы; помнил, как один из ребят, который был в деревне, в начале дня, прижал ладонь к горлу.
          Слепой Уилли. Стивен КИНГ, стр. 21
      2. резкое дёргающее усилие; рывок

        Примеры использования

        1. I'm blind, I'm blind, I'm blind! That's what Willie Shearman was screaming as he toted Sullivan, and it's true that much of the world was blast-white, but he still remembers seeing bullets twitch through leaves and thud into the trunks of trees; remembers seeing one of the men who had been in the Ville earlier that day clap his hand to his throat.
          "Я ослеп, я ослеп, я ослеп!" - вот что вопил Уилли Ширмен, пока волок Салливана, и правда, почти весь мир был взрывно-белым, но он и сейчас помнил, как пули просекали листву и стучали о древесные стволы; помнил, как один из ребят, который был в деревне, в начале дня, прижал ладонь к горлу.
          Слепой Уилли. Стивен КИНГ, стр. 21
        2. He caught sight of her in the mirror, turned round and without a word, twitched the sheet over her.
          Том заметил ее отражение в зеркале, повернулся и, не говоря ни слова, быстрым движением натянул на нее простыню.
          Театр. Сомерсет Моэм, стр. 129
      3. горное дело — пережим жилы
    2. глагол
      1. дёргать, тащить (at twitch за что-л.)

        Примеры использования

        1. Bob was lying on his back with his mouth sagging open, quivering and twitching like a dog; she crossed to the bed and rolled him over onto his right side before he could pass into a full-fledged nightmare, then stayed looking down at him for a moment.
          Боб лежал на спине, с открытым ртом, и весь вздрагивал, подергивался, как спящая собака; Фиа подошла, повернула его на правый бок, покуда им еще не окончательно завладел дурной сон, и постояла минуту-другую, глядя на него.
          Поющие в терновнике. Колин Макколоу, стр. 18
        2. He twitched it out of the other's hand, and ran his eye over it.
          Выдернул письмо из рук судьи и пробежал его.
          Десять негритят. Агата Кристи, стр. 30
        3. The procurator twitched his cheek and said quietly:
          Прокуратор дернул щекой и сказал тихо:
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 14
      2. дёргать(ся), подёргивать(ся);
        his face twitched with emotion у него дёргалось лицо от волнения;
        a horse twitches ears лошадь прядёт ушами;
        twitch from выдёргивать;
        twitch off сдёргивать

        Примеры использования

        1. The man’s face twitched sarcastically.
          Язвительная усмешка искривила усишки человека.
          Собачье сердце. Михаил Булгаков, стр. 59
        2. Suddenly he twitched with shock as a snarl sounded nearby and, jerking his head around, he saw the crazed face of Ben Cortman beside the car.
          Внезапный вопль рядом с машиной заставил его вздрогнуть. Обернувшись, он увидел перед собой безумный лик Бена Кортмана.
          Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 29
        3. The elder woman grew pale beneath the coarse powder that daubed her cheeks, and her dry lips twitched with a spasm of pain.
          Лицо старой женщины побледнело под толстым слоем дешевой пудры, сухие губы искривила судорожная гримаса боли.
          Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 61

Поиск словарной статьи

share