5#

Слепой Уилли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Слепой Уилли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 21 из 51  ←предыдущая следующая→ ...

I'm blind, he was yelling it even as he picked Sullivan up off the path, but he hadn't been, exactly; through the throbbing post-flash whiteness he had seen Sullivan rolling around and trying to hold his bulging guts in.
"Я ослеп! - вопил он, даже когда унес Салливана с тропы.
Только не так уж чтобы совсем.
Сквозь вибрирующую впечатавшуюся в глаза белизну он увидел, как Салливан катается по земле и пытается удержать в животе выпирающие наружу кишки.
He had picked Sullivan up and ran with him clasped clumsily over one shoulder.
Он тогда поднял Салливана и побежал с ним, неуклюже перекинув его через плечо.
Sullivan was bigger than Willie, a lot bigger, and Willie had no idea how he could possibly have carried such a weight but somehow he had, all the way to the clearing where Hueys like God's mercy had taken them off - gobless you Hueys, gobless, oh gobless you every one.
Салливан был выше и шире, чем Уилли - намного выше и шире, и Уилли понятия не имел, как он мог тащить такую тяжесть, но вот тащил же всю дорогу до поляны, откуда Хьюи, будто Божья десница, вознесли их в небо: господислави вас, Хьюи, господислави, о господислави вас всех до единого.
He had run to the clearing and the copters with bullets whicking all around him and body-parts made in America lying on the trail where the mine or the booby-trap or whatever the fuck it was had gone off.
Он бежал к поляне и вертолетам, а рядом хлестали пули, и части сделанных в Америке тел валялись на тропе, где взорвалась мина, или самодельное взрывное устройство, или хрен его знает что.
I'm blind, he had screamed, carrying Sullivan, feeling Sullivan's blood drenching his uniform, and Sullivan had been screaming, too.
"Я ослеп", - вопил он, таща Салливана, чувствуя, что кровь Салливана пропитывает его форму, и Салливан тоже вопил.
If Sullivan had stopped screaming, would Willie have simply rolled the man off his shoulder and gone on alone, trying to outrun the ambush?
Если бы Салливан перестал вопить, сбросил ли бы его Уилли с плеча, побежал ли бы дальше один, стараясь вырваться из засады?
Probably not.
Скорее всего нет.
Because by then he knew who Sullivan was, exactly who he was, he was Sully from the old home town, Sully who had gone out with Carol Gerber from the old home town.
Потому что тогда он уже знал, кем был Салливан, совершенно точно знал, кем он был.
Он был Саллом из старого родного городка, Саллом, который гулял с Кэрол Гербер в старом родном городке.
I'm blind, I'm blind, I'm blind!
That's what Willie Shearman was screaming as he toted Sullivan, and it's true that much of the world was blast-white, but he still remembers seeing bullets twitch through leaves and thud into the trunks of trees; remembers seeing one of the men who had been in the Ville earlier that day clap his hand to his throat.
"Я ослеп, я ослеп, я ослеп!" - вот что вопил Уилли Ширмен, пока волок Салливана, и правда, почти весь мир был взрывно-белым, но он и сейчас помнил, как пули просекали листву и стучали о древесные стволы; помнил, как один из ребят, который был в деревне, в начале дня, прижал ладонь к горлу.
He remembers seeing the blood come bursting through that man's fingers in a flood, drenching his uniform.
Помнил, как кровь струями забила между его пальцами, заливая форму.
One of the other men from Delta Company two-two - Pagano, his name had been - grabbed this fellow around the middle and hustled him past the staggering Willie Shearman, who really couldn't see very much.
Кто-то другой из Дельты два-два - его звали Пейгано - ухватил этого поперек живота и потащил мимо шатающегося Уилли Ширмена, который действительно почти ничего не видел.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1