5#

Убийство Роджера Экройда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство Роджера Экройда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 10 из 199  ←предыдущая следующая→ ...

I should never have suspected Miss Russell of a fondness for detective stories.
It pleases me very much to think of her stepping out of the housekeeper’s room to rebuke a delinquent housemaid, and then returning to a comfortable perusal of The Mystery of the Seventh Death, or something of the kind.
Забавно было думать, что эта строгая мисс, отчитав судомойку, возвращается к себе в комнату и берется за какую-нибудь
«Тайну седьмого трупа» или за что-либо еще в таком же роде.
Chapter 3
3.
The Man Who Grew Vegetable Marrows
 Человек, который выращивал тыквы
I told Caroline at lunch that I should be dining at Fernly.
Я сообщил Каролине, что буду обедать в
«Папоротниках».
She expressed no objection - on the contrary.
‘Excellent,’ she said.
— Чудесно.
‘You’ll hear all about it.
И все узнаешь.
By the way, what is the trouble with Ralph?’ ^
Кстати, что с Ральфом?
‘With Ralph?’
I said, surprised; ‘there isn’t any.’
— С Ральфом? — удивленно спросил я. 
— Ничего.
‘Then why is he staying at the Three Boars instead of at Fernly Park?’
I did not for a minute question Caroline’s statement that Ralph Paton was staying at the local inn.
That Caroline said so was enough for me.
— А почему же он остановился в
«Трех кабанах», а не в
«Папоротниках»?
‘Ackroyd told me he was in London,’ I said.
— Экройд сказал мне, что Ральф в Лондоне.
In the surprise of the moment I departed from my valuable rule of never parting with information.
От удивления я отступил от своего правила не говорить лишнего.
Я ни на минуту не усомнился в точности сделанного мне сообщения.
Раз Каролина говорит: Ральф остановился в гостинице — значит, так оно и есть.
‘Oh!’ said Caroline.
I could see her nose twitching as she worked on this.
— О! — произнесла Каролина, и я заметил, что кончик ее носа задрожал.
‘He arrived at the Three Boars yesterday morning,’ she ,,.said.
‘And he’s still there.
— Он приехал вчера утром, — добавила она, — и еще не уехал.
Last night he was out with a girl.’
Вчера вечером у него было свидание с девушкой.
That did not surprise me in the least.
Это меня не удивило.
Ralph, I should say, is out with a girl most nights of his life.
У Ральфа, насколько я мог судить, почти каждый вечер свидание с какой-нибудь девушкой.
But I did rather wonder that he chose to indulge in the pastime in King’s Abbot instead of in the gay Metropolis.
Но странно, что он выбрал для этого Кингз-Эббот, не довольствуясь веселой столицей.
‘One of the barmaids?’
I asked.
— С одной из официанток? — спросил я.
‘No.
— Нет.
That’s just it.
В этом-то все и дело.
He went out to meet her.
I don’t know who she is.’ (Bitter for Caroline to have to admit such a thing.)
‘But I can guess,’ continued my indefatigable sister.
I waited patiently.
‘His cousin.’
Он ушел на свидание, а с кем — неизвестно. (Горькое признание для Каролины.) Но я догадываюсь! — (Я терпеливо ждал.) Со своей кузиной!
‘Flora Ackroyd?’
I exclaimed in surprise.
— С Флорой Экройд? — удивленно воскликнул я.
Flora Ackroyd is, of course, no relation whatever really to Ralph Paton but Ralph has been looked upon for so long as it 19 practically Ackroyd’s own son, that cousinship is taken for granted.
Флора Экройд в действительности совсем не родственница Ральфу Пейтену, но мы привыкли считать его практически родным сыном Экройда, так что и их воспринимаем как родственников.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1